/Перевод М. Польского/
1.
Бьётся, бьётся родная, стеная, скорбя:
сколько жарких ночей я хотела тебя,
девять лун я под сердцем носила тебя,
как же ты потерялся, кровинка моя?
Где вы кудри, обнявшие чёрной волной
лик твой милый, улыбку сияющих глаз...
Ты счастливый однажды с прогулки пришёл,
и сказал: ты не знаешь, родная, какой
весь в закатных лучах город наш золотой!
По зелёным холмам мы бродили сейчас,
я устал, но мне так хорошо!
Я застлала постель белоснежным бельём.
Ты уснул. Я легла... Мы с тобою вдвоём...
О, волшебная ночь, свет любимых очей —
сладкий плод моих первых ночей.
Но ничтожная пуля тебя отняла...
Хватит! Память навеки хранят зеркала,
как ты входишь — хозяин — в заждавшийся дом
со словами: родная, шалом!
2. «Был героем мой сын, и геройски погиб…»
/Перевод Е. Минина/
2.
Был героем мой сын, и геройски погиб,
На дороге в Йерусалим, напоив ее кровью сполна —
Стали кровниками — мой сын и дорога в Йерусалим,
Где так бесконечен простор и глубока тишина.
Был героем мой сын, и геройски погиб,
Боже, кто мне его, воскресит?
Брал его на колени недавно сандак,
А теперь, он, кровинка, в могиле, где мрак.
Умереть я согласна, лишь указали бы к сыну дорогу,
И по каплям из вскрытых вен не колеблясь ушла за ним,
Чтобы встретившись, слились навек: мать и сын — уже неразлучно,
Жизнь — во мне начинал, а закончил на дороге в Йерусалим.
Перевод Е. Минина
2. «Сын, ты пал смертью храбрых, погиб как герой…»
/Перевод М. Польского/
2.
Сын, ты пал смертью храбрых, погиб как герой,
жар земли утолил своей кровью живой
на подъёме в столицу. Она твоя мать
как и я. Я должна тебя ей передать
навсегда — на подъёме в столицу,
там, где свет невечерний струится.
Сын, ты пал смертью храбрых, погиб как герой...
Кто вернёт мне тебя из могилы сырой —
колыбели твоей, кто теперь твой сандак,
мой единственный! — Пепел и мрак.
О, когда бы я знала дорогу к тебе —
всю бы кровь отдала благодарна судьбе,
чтобы вечно свиданию длиться.
Но начало твоё — это лоно моё,
а конец — на подъёме в столицу.
3. «Чей он — Йерусалим? Мой он — Йерусалим…»
/Перевод Е. Минина/
3.
Чей он — Йерусалим? Мой он — Йерусалим,
Мой и сына … И кровью скреплен их союз;
И теперь город стал кровным братом у сына.
И моим сыном стал. В этом радость и грусть.
Он в земле глубоко… Как ее он любил,
За нее в бой пошел. За нее отдал жизнь…
Чтоб ее не топтали арабские ноги,
Чтобы сын не считал: Я напрасно погиб.
Сына именем я заклинаю теперь:
Если кто-то решит эту землю раздать,
Пусть под ними Святая земля разверзнется,
Она — Бога, и сына, и павших на ней.
3. «Чей он, Иерусалим? Он теперь мой…»
/Перевод И. Винярской/
3.
Чей он, Иерусалим? Он теперь мой,
ибо стал он невестою сына. Она
с ним объятьем и кровью обручена.
Этот город словно сноха мне теперь,
и в этом — и радость и горе.
Так крепко он спит там!
Так крепко любил и за это погиб,
за любовь он пошел на врага.
Да не ступит там больше араба нога,
чтобы сын не сказал из глубин:
погиб я зазря...
Я заклинаю вас, сына друзья, —
поклянитесь мне кровью его:
если придет сюда землемер
эту землю делить,
не дайте ему на святыню ступить:
это место — лишь сыну, да Богу,
да войску Его.
Перевод И. Винярской
3. «Иерусалим — чей он? Он мой…»
/Перевод Д. Лившиц/
3.
Иерусалим — чей он? Он мой,
потому что навечно сынок обручился с его землей.
И она теперь — невестка моя: его жена,
навсегда разлучившая с ним меня.
И это радость и слезы навеки...
В ней заснул глубоко... Он любил горячо...
За нее шел на бой, и погиб за нее.
Да не ступит в том месте араба нога,
чтобы сын не сказал: "Смерть напрасна была..."
Заклинаю вас, други сынка моего,
поклянитесь мне свято на крови его,
что в том случае, если явится вдруг землемер,
чтобы сделать раздел столь святых мне земель,
не дадите и близко ему подойти:
это место для сына, для войск и для Бога Земли.
Перевод Д. Лившиц
3. «Чей Иерусалим? Ты мой!..»
/Перевод Э. Кройзер/
3.
Чей Иерусалим? Ты мой!
Ведь сын мой теперь навеки с тобой.
Город — невеста, его любовь.
Обручальный подарок — пролитая кровь.
Читать дальше