Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

Здесь есть возможность читать онлайн «Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Иерусалим, Год выпуска: 2010, Издательство: Кишиневский Виктор И., Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

/Перевод И. Винярской/

* * *

Видел я сон, и были во сне львы,

что с гор высоких и светло-туманных спускались

и за лисами рыжими крались,

чтоб гнилого поесть винограда.

И месяц на небе взирал,

как охвостьем у лис стали они.

И шел я за ними

и на их языке им кричал:

Львы, эй, львы!

Но уже языка львов

не понимали они.

И горько я зарыдал,

и во сне ударил меня

шар огня

и... день настал.

Перевод И. Винярской

ПЕСНЯ ДИКОЙ ЛЮБВИ

/ Перевод М. Польского/

Как ягнёнка руно прикасанье волос её нежных,

с ароматом запретных плодов в заповедном саду.

Жрица страсти безумных времён невозвратно-кромешных —

омут в чёрной ночи, поглотивший его как звезду.

Яма с терпкой отравой для жажды его беззаконной,

похоть лона земного, Тамуза томительный зной...

Он желал её плоти как древний властитель Арнона,

что сражён и растоптан Всевышнего тяжкой стопой.

Источают тела сладкий хмель виноградников диких,

в вожделеньи дрожат дрожью новорождённых холмов.

Днём они как и все — суетливы, слабы и безлики.

Ночью — пьющие пламень запретных цветов и плодов.

Перевод М. Польского

СЫНОВНЯЯ ПЕСНЬ

/ Перевод М. Польского/

Гряньте, тридцать орудий, сыновнюю песнь маме милой —

воздаянье за то, что меня зачала и носила,

за родильную муку, за мёд материнского млека,

белизну и покой колыбели, младенчества негу,

за её поцелуи, покрывшие щёки и очи,

за уборки и стирки, за песни в бессонные ночи...

Гей! Я славу сегодня пою — всею плотью и кровью —

это плата её — за любовь воздаётся любовью.

вместе с нею лицо над моей колыбелью склоняю

сладкий запах младенческий мой вместе с нею вдыхаю.

Тридцать лет моих этим увенчаны, тридцать орудий,

что возносят сыновнюю песнь, чтоб услышали люди,

чтоб увидели все — и видение это нетленно —

это сын — это песнь — это мать — это сердце Вселенной.

Перевод М. Польского

ПЕСНЯ ИДУЩИХ ВДВОЕМ/ Перевод М. Польского/

В тишине расцветают слова

между ними и звёздами, и

вянет и прорастает трава,

по которой ступают они.

Им пока и не снилась хупа,

о помолвке и помыслов нет,

лишь волшебная вьётся тропа

и волшебный от локонов свет.

Их желанье связало до слов.

В их слиянии — слава Творца.

Ночь накинула звёздный покров

на ранимые эти сердца.

Перевод М. Польского

ОН БЫЛ СУМАСБРОД

/ Перевод В. Горт/

Да, он был сумасброд. Потому что

монеты — ему их бросали,

он — не подбирал,

удивляя народ.

Он лишь пел перед лицами окон и брёл

по дворам.

"Выбирайтесь из платьев, нагие!

На глянцевых мускулах тел пусть мелькает дорога! —

так он пел, — дайте руки друг другу — в биении пульсов — в

едином порыве — не дрогнув —

раскопайте хранилища кладбищ,

в ладонях согрев черепа мертвецов, — пусть их много! —

дайте каждому черепу — по человеку! —

авой мне и ой — их глазницам — по веку!,

наполняя пустоты душой...

Люди-пленники каменных джунглей, во имя грядущих —

впишите в бегущую кровь

все начала событий, стенной штукатуркой хранимые, всё —

вплоть до губ чердаков, —

происшедшее в тысячелетии нашем шестом —

аллай, ой — горе мне! — чтоб рыдать... обо всём...

Днём, лунатики, выйдите в мир, как ночами во сне,

набредите на главную трассу,

запряжённых коней потащите сквозь гущи базаров

с набитыми кормом мешками!

Следом — женщины, ярко нагие,

со скрипками громкими в длинных руках, с фонарями,

словно с молниями, с барабанами, будто с громами!.. В путь! —

тысячи ваших вагонов

на решающем из перегонов

сдвинув разом, —

вперёд, поезда!

Аллай, ой мне, беда...

Я сзываю в далёкую дивную область: львов, тигров,

наследников царских, царей.

И придут, и сыграют там пьесу, которая жизни живей,

ибо юноши — те, что под спудом Вогез и Карпат, —

стали мертвых мертвей...

Не до девушек им после стольких смертей,

пропадает нутро у них — не до еды,

вот уж нет у них уст —

не попросят воды...

Аллай-ойя, о грусть..." —

так он пел. Приоткрывшие окна мужчины кричали певцу:

"Тише, псих!"

Да и женщины — если и склонялись на песни

из распахнутых окон, обнять порываясь его, —

всё ж, захлопывали створки встык,

не зазвав его в дом ни на миг...

Перевод В. Горт

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x