И боль его пронзит холодным жалом стали
И разомкнет уста...
Пусть будет путь благословен и светел
Его — идущего за мной.
1929
Перевод Е. и Р. Клоцвог
ЭПИЛОГ
/Перевод Е. Бауха/
Один я здесь исторгаю гнев,
в типографию несу этот гнев битвы.
Но из колодца, откуда я пил этот горестный гнев,
будет завтра пить поэт, что подобен мне,
и слово боли из уст его выйдет, как бритва.
Привет тебе, грядущий за мной,
и поцелуй моих уст.
1929
Перевод Е. Бауха
«Боже! Ты спас меня из Ура-Германии...»
/Перевод А. Воловика/
* * *
Боже! Ты спас меня из Ура-Германии, когда
бежал я от порога отчего дома и пришел целый
телом, но с разорванной душой, с Галилейским морем
слез в ней...
Теперь я живу на доходы со скорби моей.
На мне агония слова
моего, а в нем приказ: Жить! Нести на себе наследство,
упавшее с плеч мучеников, и передать его будущему —
эту долю прекрасную в наследстве Израиля для поколений,
пока не поднимусь я на гору стремлений,
и не сброшу её с плеч, словно мраморные плиты,
словно золотые, серебряные и бронзовые слитки,
словно драгоценные камни, чтобы достроить Святыню Чудес,
и стремление перестанет причинять страдания.
Сердце вознесет к лире биения свои и желания
Вездесущему.
И лира сыграет, что в этом сердце:
Боже! Я живу, из ладони Твоей сила во мне
жить этой скорбью и не погибнуть от неё...
Из праха моего народа в этот раз, молю,
дай мне силу речений,
дай мне скрытую силу заповедей Синая.
И я принесу их множествам народа моего, я принесу
им учение.
Вот вы, наследники, встаньте на места святых,
чьи уста раздавлены в прахе изгнания, залиты
морем крови.
Ради них это чудо свершается, и на землю нашу
враг не пришел.
Их ноши упали на землю, и когда они упали,
кровь пролилась.
Понесем же их с любовью на плечах!
С гимном миров их!
ЕВРЕИ, ЛЮБИТЕ ЕВРЕЕВ!/ Перевод Р. Левинзон/
Евреи, любите евреев,
очень любите друг друга.
В огромном мире —
семьдесят народов разных. Вернись, десница наша,
плутающая уже поколения.
И в ней светоч мира
народам другим.
Время настало собрать воедино искры,
рассеянные по свету,
посланные нами, как радиоволны
из доброго сердца,
из пролитой крови еврейской —
каждому гою.
А гою — не надо!
Гой замыкает двери.
И, встречаясь с нами,
несущими свет и залитыми кровью,
он разбивает светоч,
что в наших руках,
и отрубает светоносную руку,
и ломает, и пляшет на наших обломках,
и, шатаясь, бредет домой,
словно из кабака.
Но скажем себе —
да будет свет
в скромном жилище нашем.
И колесо фортуны
всех времен и народов
остановится на нашем народе.
Евреи, любите евреев!
Пусть гои нас ненавидят,
хоть нету у нас меча.
Вместе прочтем молитву
о братстве своем великом,
святом и скрепленном кровью,
текущей к ногам убийц,
о братстве, которое чище
прозрачных слез сироты.
Гои зажгли перед нами море огня,
но мы выбираем жизнь
и возрождение царства!
Встанем плечом к плечу!
Лишь бы ничто на свете
нас не разделяло, евреи!
Мы ждем прихода Мессии.
Перевод Р. Левинзон
МОСТЫ
/ Перевод Ю. Леви Красного/
Все сущее в нас — мосты, слова и дела мосты.
Глубокая связь — мосты. Так связаны я и Ты.
И есть окошко — взглянуть, и есть ворота — войти.
И наши тела — мосты: мостятся в тепле тесноты.
И капельки слез твоих в цепочке, одна меж других.
От равнины к реке и к горам от теснин,
Как заговор меж камней: цепь сомкнутых глав и спин.
Лучи, и слова из уст... магнитная сила струн:
Покой у источника вод... полночных валов раскат.
И водная бездна — под, и вечные птицы — над.
Перевод Ю. Леви Красного
ДЕНЬ УНИЖЕНИЯ
/ Перевод Е. Минина/
Приснился мне сон: в нем голодные львы
гуськом уходили с вершин покоренных
в низину, где гнил на земле виноград,
за лисами красными
вслед,
пресмыкаясь
пред лисами,
в сумрачном свете луны —
И шел я за ними, до хрипа крича
по — львиному,
думал, оглянутся, вспомнят,
да те позабыли свой гордый язык.
Во сне зарыдал, разбудил меня страха
пылающий шар… Это день наступил.
Перевод Е. Минина
«Видел я сон, и были во сне львы…»
Читать дальше