Madame . — Через всю книгу проходит обращение автора к «madame». Значение этого приема хорошо подметил один из первых рецензентов «Идей»: «Посвящение этой книги женщине и постоянно протискивающееся через речь автора обращение «madame» придает еще более своеобразную окраску всему этому целому, где любовная история, история мира и народов, дела науки и дела общественные переплелись друг с другом столь причудливо, в таком неистощимом богатстве форм и оттенков» («Gesellschafter», 1827, № 82).
Стр. 570. Ягор — известный ресторан в Берлине.
Стр. 571. Сократ — греческий философ V в. до н. э. Боролся с теорией относительности нравственных понятий. Учение о добродетели Сократа основано на способности путем размышлений проникнуть в сущность добра. Полученное таким образом знание ведет к целенаправленному действию. Сократ применил это учение к себе, не отказавшись от него, когда был приговорен к смерти, и выпил чашу с ядом.
Стр. 572. Via Burstah — улица в Гамбурге. Гейне переиначивает ее название на итальянский лад.
Сусанна — по библейской легенде, еврейка из Вавилона, которая была ложно обвинена в нарушении супружеской верности.
…похищение сабинянок … — было совершено по приказу первого древнеримского короля Ромула, так как в молодом государстве не хватало женщин (рим. миф.).
Лукреция — см. прим. к стр. 268 (см. коммент. 105 — верст.) .
Бетман (1760–1814) — известная актриса.
«Прекрасная фероньера» — портрет возлюбленной французского короля Франциска I (1494–1547) в Лувре, приписывается кисти Леонардо да Винчи.
Унбешейден — владелец погребка, где продавались устрицы.
Стр. 573. San Giovanni — Имеется в виду улица в Гамбурге — Иоганнесштрассе.
Стр. 574. Марафонская битва (490 г. до н. э.) — происходила между древними греками и персами.
Моисей — согласно Библии, основоположник еврейской религии — иудаизма.
Принц Гомбургский — герой одноименной трагедии немецкого драматурга и новеллиста Генриха фон Клейста (1777–1811), покончившего самоубийством.
Эгмонт — герой трагедии Гете «Эгмонт» (1787).
Эдвин — герой трагедии «Эдвин» (1822) немецкого писателя Карла Иммермана (1796–1840).
Ахилл — древнегреческий герой. Гейне цитирует 11 песнь «Одиссеи».
Стр. 575. «Я предпочитаю быть живым псом…» — изречение библейского царя Соломона («Екклезиаст», IX, 4).
…настанет день… — Гейне пародирует известное место из «Илиады» (4 песнь): «Настанет день, и погибнет Троя».
Стр. 576. Джагернаут (Джаггарнат) — место в древней Индии, где находились святилища Кришны и других богов.
Вальмики — поэт, которому приписывается сочинение древнеиндийского эпоса «Рамаяны», где описывается жизнь Рамы.
Стр. 576. Калидаса — индийский поэт V в., автор драмы «Сакунтала».
Стр. 577. Франц Бопп (1791–1867) — выдающийся ученый, основоположник сравнительного языкознания.
«Наль» — часть древнеиндийской поэмы «Махабхарата», издана Боппом в 1819 г. «Система спряжения санскритского языка в сравнении с греческим, латинским, персидским и германскими языками» — труд Боппа (1816). Гейне слушал лекции Боппа в Берлине.
Брама — индийское верховное божество.
…место у Аристофана… — из его комедии «Птицы» (см. прим. к стр. 484) (см. коммент. 352 — верст.) . Здесь речь идет о воспроизведении пения соловья, которое время от времени вставляется в текст.
…в 1811 году. — 1811 г. отличался обильным урожаем винограда.
Иоганнисберг — знаменитый виноградник, принадлежавший австрийскому канцлеру Меттерниху — главе европейской реакции.
Стр. 578. Геррес Иозеф (1776–1848) — немецкий литератор, начав с восхваления французской революции 1789 г., стал затем пропагандистом реакционно-католических тенденций в политической жизни Германии. Гейне имеет в виду его политическую карьеру.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу