Стр. 592. Симплон. — Видимо, Гейне имеет в виду картину французского художника Давида, рисующую переход Наполеона через Сен-Бернар.
Это случилось в… аллее дворцового сада… — Наполеон находился в Дюссельдорфе 2–5 ноября 1811 г.
Стр. 593. Пруссии больше не стало бы. — В сражениях под Иеной и Ауэрштедтом (1806 г.) Наполеон нанес жестокое поражение прусской армии. Пруссия лишилась половины своих провинций и была переведена на положение второстепенного государства. Не менее жестокая расправа постигла Австрию. Император австрийский должен был отказаться от традиционного титула императора Священной Римской империи (см. прим. к стр. 461) (см. коммент. 304 — верст.) .
Стр. 594. Клио — древнегреческая муза истории.
Сэр Гудсон Лоу (1769–1844) — английский генерал, губернатор острова Св. Елены, куда был сослан Наполеон.
«Беллерофон» — название английского корабля. На этот корабль, стоявший в порту Рошфор, после своего поражения в 1815 г. добровольно явился Наполеон, рассчитывая на гостеприимство.
Лас Казес — маркиз, добровольно последовал за Наполеоном в ссылку, записал со слов Наполеона часть его мемуаров. О’Мира и Антомарки — врачи Наполеона на острове Св. Елены. Опубликовали о нем книги.
Лондондерри Генри Роберт Стюарт (1769–1822) — маркиз, английский политический деятель, ярый противник Наполеона. Покончил жизнь самоубийством.
Людовик XVIII — умер в 1824 г.
Заальфельд — кончил жизнь, сойдя с ума. Таким образом, пророчество Гейне сбылось с большей точностью, чем он ожидал. (см. прим. к стр. 591) (см. коммент. 576 — верст.).
Стр. 595. Слова Главка — из поэмы Гомера «Илиада», песнь 6, 146.
…слышалась теперь прусская речь… — Большая часть Великого герцогства Берг в 1815 г. была отдана Пруссии. С 1821 г. Дюссельдорф стал резиденцией принца Фридриха Прусского.
Стр. 596. Сатурн — древнеримский бог времени.
Стр. 597. … по ночам бродит дама… — Согласно дюссельдорфскому сказанию, дух прекрасной Якобы — жены последнего герцога Бергского, внезапно умершей в 1597 г., в виде привидения бродит по дворцу.
…в старой народной песне… — из сборника «Волшебный рог мальчика» (см. прим. к стр. 520) (см. коммент. 423 — верст.) .
Стр. 599. Гете. — Речь идет о «Фаусте», написанном на основании народного сказания.
Шекспир — см. «Король Лир».
Брут Марк Юний (85–42 гг. до н. э.) — покончил с собой в битве при Филиппах.
Стр. 600. Леда — мать Елены (см. прим. к стр. 43) (см. коммент. 7 — верст.) .
…слез Приама… — Троянский царь Приам оплакивает смерть сына Гектора, убитого Ахиллом («Илиада», песнь 24).
Стр. 601. Друг Г. — Ганс, см. прим. к стр. 133 (см. коммент. 29 — верст.) .
Михаэль Беер (1800–1833) — драматург, брат композитора Мейербера.
«Понсе де Леон» — комедия К. Брентано (1804).
Шпитта Филипп (1801–1859) — поэт, с которым Гейне был дружен в Геттингене. Позднее их пути разошлись.
Стр. 602. Лукулл Луций Луциний (106—56 гг. до н. э.) — римский полководец. Славился своим богатством, роскошью и пирами.
Каменная улица — в Гамбурге, здесь находились многочисленные еврейские рестораны.
…многие берлинские ученые… — Видимо, прежде всего Гейне имеет в виду историка Христиана Фридриха Рюса, ярого антисемита.
Тацит (см. прим. к стр. 446) (см. коммент. 270 — верст.) — в своих «Историях» (кн. 5, гл. 4) рассказывает, что в Иерусалимском храме иудеи поклонялись золотому ослу.
Валаамова ослица. — Имеется в виду эпизод, когда ослица пророка Валаама заговорила, чтобы привлечь внимание своего хозяина, не замечавшего ангела (Библия, Четвертая Книга Моисеева, гл. 22).
Стр. 603. Гесснер Иоганн Маттиас (1691–1761) — профессор филологии в Геттингене. Названное произведение содержится в томе II «Трудов Королевского научного общества в Геттингене» (1753).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу