Стр. 315. Мириам — библейская пророчица, славившая бога пением и плясками, после того как он потопил в море войско фараона (Вторая книга Моисеева, XV, 20).
Стр. 321. Орк — царство мертвых в римской мифологии.
Цербер — трехглавый пес, стороживший вход в подземное царство (греч. миф.).
Стимфалиды — мифические хищные птицы, их медные перья разили, как стрелы.
Стр. 323. Суперкарго — уполномоченный торговой компании, который сопровождает какой-либо груз и отвечает за его сбыт.
Стр. 327. Сказал поэт Альбиона… — Шекспир, «Венецианский купец» (акт V, сцена 1).
Афронтенбург (стр. 327). — Название стихотворения образовано Гейне из слов «affront» (франц.) — оскорбление и «Burg» (нем.) — замок. «Замком оскорблений» Гейне именовал поместье своего дяди Соломона Гейне в Оттензее (под Гамбургом), где в молодости он претерпел множество унижений.
Стр. 328. От старого брюзги Борея. — Под именем древнегреческого бога ветра Борея подразумевается Соломон Гейне.
Стр. 335. Ксантупа — намеренно искаженное имя жены древнегреческого философа Сократа Ксантиппы, которая отличалась необычайной сварливостью.
Малибран (1808–1836) — знаменитая певица, испанка по национальности; жила в Париже.
Стр. 342. Гаммония — латинское название Гамбурга, а также имя богини — покровительницы города.
Стр. 343. Ах, «что есть истина?» — Пилат // Промолвил, умывая руки. — Евангелие от Иоанна, гл. XVIII, стр. 38.
Стр. 344. Кревинкель — название несуществующего городка, символ мещанского захолустья, соответствует русскому «медвежий угол». Впервые употреблено Жан-Полем («Das heimliche Klagelied der jetzigen Männer», 1800).
Аудиенция (стр. 345). — Имеется в виду аудиенция, данная в 1842 г. Фридрихом-Вильгельмом IV немецкому революционному поэту Георгу Гервегу (1817–1875). Гервег надеялся, что новый король (вступил на престол в 1840 г.) даст Пруссии буржуазные свободы; однако его ждало разочарование: после протеста Гервега против запрещения задуманного им нового журнала он был выслан из Пруссии.
Стр. 346. Менцель Вольфганг (1798–1873) — немецкий писатель, публицист и литературный критик. Некоторое время исповедовал умеренно-либеральные взгляды, позднее перешел в лагерь открытой шовинистической реакции. С позиций национализма критиковал Гете, выступал с резкими нападками на «Молодую Германию». Против него были направлены статьи Людвига Бёрне «Менцель-французоед» и Гейне «О доносчике».
«Верните свободу, сир, // Германцам угнетенным!» — ироническая перефразировка слов маркиза Позы из драмы Шиллера «Дон Карлос» (акт III, сцена 10).
Дополнения (стр. 348). — Этот раздел составлен по изданию Оскара Вальцеля, т. III (библиографические данные см. на стр. 742). Названия циклов, принадлежащие не самому Гейне, а вышеуказанному издателю, даются курсивом.
Холодные сердца (стр. 350). — В стихотворении обыгрывается ситуация комедии Шекспира «Венецианский купец».
Избавитель (стр. 359). — Источником стихотворения послужила книга французского историка Огюстена Тьерри «История завоевания Англии норманнами», где рассказывается легенда о короле бриттов Артуре, который якобы не умер, а лишь скрылся; в один прекрасный день он явится вновь и освободит свой народ от потомков Вильгельма Завоевателя. Чтобы покончить с этой легендой, английский король Генрих II Плантагенет (1133–1189) приказал распустить слух, будто обнаружена могила Артура.
Стр. 364. В курфюрстской форме часовой, // При этом — с громадной косой … — Когда курфюрст Гессенский Вильгельм I вернулся в Гессен после изгнания Наполеона (1813 г.), он во многом восстановил старые порядки. Его солдаты были обязаны вновь носить косы.
Катты — германское племя, жившее на территории, занимаемой княжеством Гессенским. Катты, как и другие древние германцы, носили косы.
Стр. 365. Натан Мудрый — герой драматической поэмы Лессинга, обладающий широтой взглядов, гуманизмом и веротерпимостью.
Стр. 369. Пумперникель — особый вестфальский сорт ржаного хлеба.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу