Стр. 261. Плоды Гесперидских садов. — Геспериды, дочери Ночи, стерегли золотые яблоки в садах богини Теры (греч. миф.).
Герой Арбеллы. — В 331 г. до н. э. Александр Македонский одержал возле города Арбеллы в Малой Азии решительную победу над войском персидского царя Дария, которая доставила ему власть над Персией.
Стр. 266. Как Геллерт, крылатого гнал я коня… — Немецкий поэт Христиан Фюрхтегот Геллерт (1715–1769) на склоне лет получил в подарок от курфюрста Саксонского верховую лошадь.
Воспоминание (стр. 267). — Стихотворение посвящено памяти погибшего школьного товарища Гейне. Его настоящее имя — Фриц фон Вицевский.
Стр. 268. Лукреция — знатная римлянка, которая заколола себя кинжалом, после того как ее обесчестил Секст Тарквиний — сын последнего римского царя Тарквиния Гордого.
«Генриада» — эпическая поэма Вольтера (1723).
Массман Ганс Фердинанд — немецкий филолог, ярый националист, ратовал за развитие в Германии гимнастического спорта. Часто служил для Гейне объектом насмешек. Канова Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор.
Стр. 271. Кадош — заупокойная молитва у евреев.
В октябре 1849 (стр. 273). — Стихотворение написано в годовщину кровавых событий 1848 г. — разгрома октябрьского восстания в Вене — и под непосредственным впечатлением от поражения венгерского революционного движения в августе 1849 г.
Не все умны, как Флакк. — Древнеримский поэт Квинт Гораций Флакк бежал с поля битвы при Филиппах (42 г. до н. э.). См.: Гораций, «Оды», кн. II, 7.
Не в честь ли Гете пир? — В 1849 г. в Германии отмечалось столетие со дня рождения Гете.
Зоннтаг Генриетта — известная певица, долгое время не выступавшая перед публикой.
Стр. 274. О, как моя вскипает кровь // При слове «Венгрия»! — В августе 1849 г. венгерское революционное движение было разгромлено силами русского царя, которого призвал на помощь австрийский император Франц-Иосиф.
С быком вступил в союз медведь… — Речь идет о союзе Австрии и России в борьбе против венгерской революции.
Enfant perdu (стр. 276). — Дословно «погибшее дитя» (франц.). Так назывались часовые на передовых постах, гибель которых была почти неизбежна. Лев Толстой переводит это выражение как «пропалые ребята».
Еврейские мелодии (стр. 278). — Название цикла Гейне заимствовал у Байрона — «Hebrew Melodies», 1815.
Иегуда бен Галеви (стр. 278). — Источником для Гейне послужила главным образом книга Михаэля Сакса «Религиозная поэзия испанских евреев» (1845). Иегуда бен Самуил Галеви — крупнейший еврейский поэт средних веков. Родился ок. 1085 г. в Толедо, изучал богословие, философию, медицину. Поэзия его, в ранние годы исполненная жизнелюбия и земных желаний, со временем приобрела религиозно-мистический характер. Под старость отправился паломником в Палестину, где след его теряется. Версия о гибели поэта в Иерусалиме от руки всадника-араба не более как легенда.
«Да прилипнет в жажде к нёбу // Мой язык…» — Псалтырь, 136 («Прилипни язык мой к гортани моей…»).
Стр. 279. Тора — еврейское название Пятикнижия Моисеева (Библия, Ветхий завет).
Шалшелет — цепь (древнеевр.) — определенная мелодия при чтении нараспев стихов из Торы.
Стр. 280. Таргум Онкелос — перевод Пятикнижия на арамейское наречие. Приписывался переводчику Библии греку Онкелосу.
Галаха — свод и толкование иудейских религиозных законов на основе Талмуда.
Пумпедита — город в Вавилоне, где находилась высшая иудейская школа.
«Козари» — «Аль-Хазари» или «Кузари» — наиболее известное религиозно-философское произведение Иегуды бен Галеви, повествующее о религиозном обращении хозарского князя.
Агада — свод нравственных правил и норм общежития, на основе Талмуда, подкрепляемых притчами, баснями, легендами и т. п.
Стр. 282. Споров о яйце фатальном… — Схоластический спор о том, можно ли есть яйцо, снесенное курицей в праздник, содержится в одном из трактатов Галахи.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу