Струйки вина на траве заблистали
В арке сияющей светотени,
Точно с тобою мечтою мы стали,
Солнце, краса твоя и Зедазени!
Храм весь в потоке закатного света,
Солнцем зажженный, пылал над горою,
Снизу как будто взлетела к нам Мцхета,
Снова Арагви столкнулась с Курою.
170. Паромщик. Перевод С. Алиханова
Качался паром. Горы синие в Гурию
Виденьями юности звали знакомо.
От горных потоков река была бурою.
Всё, с чем я вернулся, — пустяшней соломы.
Помог я паромщику в платье с прорехами.
Смотрел я на быстрый Риони, на полдень…
Как рты у мальчишек набиты орехами,
Так он был историями наполнен.
В теченье реки сок струился кизиловый.
Паромщик ходил не спеша по парому.
Хотя башмаки его рты поразинули —
Прошел он нетрудную в жизни дорогу.
Он не был тесним ни столами, ни стульями.
Здесь дуб шелестел в окружении рощи.
В ночи, просветленной лишь звездными ульями,
Как пастырь, рассказывал что-то паромщик.
Он — вестник ночной в облачении скудненьком
Был, словно луна, в световом ореоле.
А темень могилу готовила путникам:
Как жезлом — до дна — рассекая Риони.
Всю ночь я выслушивал шепот кустарника.
Всё, с чем я вернулся, — пустяшней соломы.
Меня спас от смерти паромщик тот старенький,
Когда меня в Гурию свез на пароме.
Теперь же здесь мост.
Только зелень ущербная
Здесь всё еще тихо шумит или ропщет.
Парома уж нет. Но в могиле, наверное,
О нем всё рассказывает паромщик.
171. Шаги. Перевод С. Алиханова
Я собираю в комнате шаги.
Шаги теряются, и я об этом знаю.
То яркий свет, то не видать ни зги —
Шаги, являясь, снова исчезают.
Я собираю в комнате шаги.
Шаги вокруг в невидимом витают.
В любимом воздухе они теперь легки,
И от шагов шаги в пространстве тают.
Неодолимое желание — собрать
Сопутствует всем помыслам поэта.
И собирает он шаги добра —
И сотворяет целый мир из света.
Шаг вечности порог преодолел.
Бесчисленное счислено шагами.
И шаг огромный к звездам улетел,
И изумил, и одарил мирами.
Крадущиеся — те мне не чета.
А я ищу всё первообраз шага.
Моих шагов уже не сосчитать,
И время сломано их ходом и отвагой.
Я удивлен, признаюсь, удивлен,
Что я свои шаги собрал стихами.
И, в бесконечные раздумья углублен,
Я всё хочу нагнать шаги шагами.
* 172. Новогоднее обращение к Родине. Перевод Е. Самченко
Твой образ, как очарованье, встает,
Тепло мне дала, не страшны мне метели.
Хотя и прибавится мне этот год,
Я, меквле, пришел я, распахивай двери.
Ты тоже, год новый, войди, а не стой:
Кто дружка у жизни, у времени? Вспомни.
На грудь мне звезду кинь, мой невод большой
Трепещущей, свежею рыбой наполни.
Большим изобилием нас одари;
Я тоже стал дружкой, я вестник без рога;
Обрадуй весной, полосою зари —
Печаль седины облегчи мне немного.
А ты, в чью святыню уверовал я,
Сияй! Твоя доблесть огромна, как небо:
Ты — родина, ты — дорогая моя,
Ты зерна растишь моих мыслей и хлеба.
Натружен и я вереницею дней,
Развернут твой лист полосою-зарею:
Читаю и радуюсь мощи твоей,
Гляжу на звезду, что взлетает с тобою.
Мне замыслы надо острей отточить,
Поклажу взвалить на себя, как бывало;
Должна ты звездою мой путь озарить,
Меня уберечь от зимы одеяла.
Приди, растопи этот снег на горе
И выпей хваленой и праздничной влаги;
Пришел я — калитку открой во дворе
И в доме моем зажигай чичилаки.
* 173. «В моей любви не надо сомневаться…» Перевод Е. Самченко
В моей любви не надо сомневаться,
Душа поэта — божьей книги свет.
Что кольца? Я могу сейчас признаться:
Терялись часто. Находились? Нет.
На седину мою не намекай мне,
С Казбека Терек воды мчит свои;
В Китае так написано на камне:
«Мосты стоят на волоске любви».
Не гнись, свои утраты вспоминая,—
Сок виноградный в сумерках вкусней.
Не прилетай, не улетай, вздыхая;
Пойдем, как шли, по камню наших дней,
В снегах не зябни, стой, приподнимая
Сиянье взгляда, — я тобой горжусь.
Шепчи, нашептывай не умолкая,
Не то уйду сейчас и не вернусь.
Читать дальше