Очень сожалею, что не могу отправить Вам свою книгу. Буду рад, если Вам удастся получить те книги, которые я отправил моему скоропостижно скончавшемуся учителю и другу Пергаменту.
Свидетельствую Вам, уважаемый и дорогой наставник, мое глубокое и искреннее почтение,
Жорж Гурвич
Париж, 17.10.1932
(пер. с фр.)
Уважаемый и дорогой наставник,
Благодарю Вас за Ваше письмо от 8 марта и спешу уведомить Вас о том, что Ваша превосходная статья уже находится в печати [889]). Номер журнала выходит между 1-м и 15-м декабря. Надеюсь, что у нас будет время передать Вам корректуру. Ваши указания по поводу рассылки Ваших авторских экземпляров журнала будут точно исполнены.
Еще раз выражаю Вам нашу благодарность за Ваше бесценное сотрудничество, делающее честь «Архивам», и свидетельствую Вам, уважаемый и дорогой наставник, мое глубокое почтение,
Жорж Гурвич
Страсбург, 14.12.1935
(пер. с фр.)
Уважаемый и дорогой наставник,
Ваше долгожданное письмо с большим опозданием дошло до меня в Страсбург, где я только что получил назначение на кафедру социологии Гуманитарного факультета [890]).
На днях я виделся с г-ном Лефюром, который немного поспешил с ответом Вам, поскольку в действительности руководство «Архивами философии права» осуществляется мною. Мы единодушны с г-ном Лефюром в том, что нам доставит удовольствие публикация краткого содержания Вашей важной работы, которую, как я знаю, ждут от Вас давным-давно и которая будет знаменательным событием в истории международно-правовых учений. Единственное, о чем мы должны Вас попросить – сократите Вашу бесценную статью до 50–55 печатных страниц. Это максимум для исследовательских работ, принятый у нас.
Наш издатель либо выплачивает вознаграждение по 10 франков за страницу, либо предоставляет 25 бесплатных авторских экземпляров. Если Вы выбираете первый способ получения вознаграждения, то за перевод на французский Вы получите от 500 до 550 франков. Но, к сожалению, эта сумма может быть выплачена только после выхода из печати Вашей статьи. Это строгое правило наш издатель никогда не позволяет себе нарушать. Что касается авторских экземпляров, то Вы тогда должны будете приобрести их за свой счет (25 экземпляров будут стоить примерно 125 франков, 50 экземпляров – 200 франков).
Надеюсь, что Вас устроят эти условия и что вскоре мы будем иметь честь вновь сотрудничать с Вами. Пожалуйста, напишите мне, или на адрес Гуманитарного факультета Страсбургского университета, или по следующему адресу (с 1-го января): 3, Petite Rue Spach, Strasbourg.
С искренним уважением,
Жорж Гурвич
Комментарий
Грабарь Владимир Эммануилович (10.01.1865, Вена – 26.11.1956, Москва) – русский правовед, специалист в области теории и истории международного права. Окончил юридический факультет Московского университета в 1888 г., в 1893–1918 гг. – доцент, а затем профессор международного права Юрьевского университета, с 1918 г. – профессор Воронежского университета, а затем МГУ, научный сотрудник института права АН СССР. В Юрьевском университете в 1913–1914 гг. Гурвич слушал у В. Э. Грабаря лекции по международному праву. Переписка между двумя учеными строится в основном вокруг издательских проектов, которые Гурвич курировал в Институте философии права.
Г. Д. Гурвич – А. С. Ященко
США. Стэнфорд.
Архивы Гуверовского института.
Коллекция Бориса Николаевского
Б/места и б/даты, ориентировочно Берлин, конец 1920 г.
[на визитной карточке с надписью на нем. языке «Г. Д. Гурвич. Приват-доцент Петербургского университета». – М.А. ]
Глубокоуважаемый Александр Семенович,
Привет Вам из Риги письмом проф. Грабовского [891]. Сожалею, что не удалось лично застать Вас, чтобы рассказать о Петрограде, откуда я уехал только в конце октября. Оставляю Вам для рецензии единственный экземпляр, имеющийся у меня на руках, работы о Руссо, который поэтому, к сожалению, не могу поднести Вам. Прошу Вас сообщить мне открыткой, где и когда могу застать Вас, чтобы переговорить.
С истинным уважением,
Г. Д. Гурвич
б/места, 07.03.1921
Многоуважаемый Александр Семенович!
Так как Вы собираете сведения обо всех русских, причастных к науке и литературе, то, быть может, Вам будут небезынтересны сведения о моих литературных работах. Кроме выпущенной в 1918 г. книги «Руссо и Декларация прав», я, по приезде в Берлин, сдал в редакцию «Kantstudien» статью на немецком языке «Kant und Fichte als Rousseau-Interpreten», которая вскоре появится в свет [892]. В редакцию Академического сборника мною сдана статья «Идея неотчуждаемых прав лица в политической доктрине XVII–XVIII века» [893]. На ту же тему прочел доклад на заседании Берлинской академической группы. По заказу издательства Эфрон перевел на русский язык книгу Шпенглера «Прусская идея и социализм». Она уже начала печататься [894]. Веду переговоры с тем же издательством о переводе книжки Зиммеля «Основы социологии» (1917) и с издательством «Слово» о переводе только что вышедшей в свет новой работы Риккерта «Система философии», том 1: Теоретические основы. Перевод, в принципе, решен и идут переговоры между русским и немецким издательствами [895]. Работаю над книгой на немецком языке «Fichtes Rechtsphilosophie. Recht, Staat und Sozialismus im ethischen System Fichtes» [896]. По соглашению с президиумом «Kantgesellschaft» буду читать в течение ближайших месяцев доклад на немецком языке на заседании этого общества. Тема: «Fichte als Rechtsphilosoph und Theoretiker des Sozialismus».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу