Е. Казакова - Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык

Здесь есть возможность читать онлайн «Е. Казакова - Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Необходимость владения терминологией продиктована развитием научно-технического прогресса во всем мире, процессами глобализации и интеграции, что ведет к возрастающей роли знания иностранных языков и необходимости хорошего владения специфических сферах производства и науки.Перед Вами третье издание, переработанное и дополненное, сборника текстов по издательскому делу и литературному редактированию на английском языке (направления подготовки: 42.03.03 «Издательское дело»).

Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3. Answer the following questions:

1. What is text editing?

2. What does the work of an editor imply?

3. Why is it necessary to unify and specify the terms?

4. In what branches the unifying of the terminology is mission-critical?

5. How much is the translation in the end product?

6. Why is it so important for an editor to have knowledge in different branches of economy and science?

7. What does the editor also prepare?

4. Translate the following sentences into Russian:

1. Text editing is the processing of text information in order to adjust it as required. Editing can be technical or stylistic

2. The work of an editor implies checking of the content and terminology reproduction, and the adequacy of text style, making corrections as required.

3. The editor works to specify and unify the terms, concepts, and definitions used in a text and pertaining to a relevant branch of economy, knowledge, science, or technology

4. It is easier for an editor to adapt to similar mistakes or inaccuracies.

5. It is worth pointing out here that translation of a text into a foreign language is but one component of the end product. It is not infrequent that the translation itself, by the labor input, accounts for just 30 – 35% of the total work content.

6. A text undergoes a variety of other operations, including quality control which involves editing and proofreading, the more so with mission-critical texts, such as engineering materials or legal documents

7. In general, any document will benefit from a second look, in addition to that of a translator.

5. Give the English equivalents from the text given above:

Подвергаться различным операциям; редактирование текстовой информации; привыкнуть к одинаковым ошибкам; привести термины в соответствие с нормами; адекватность стиля статьи; контроль качества перевода; трудозатраты; общий объем работы; повторный взгляд на текст; определить и унифицировать термины; воспроизведение (передача) терминов; соответствующая отрасль науки; техническая отрасль, юридическая отрасль, критически важный.

6. Translate the following into English:

1. Редактирование текста предполагает его обработку с целью получения адекватности и соответствия терминологии необходимым нормам.

2. Редактор переведенного текста должен обладать огромными знаниями во всех отраслях науки, образования и культуры.

3. Критически важна адекватность в технических и юридических текстах.

4. Необходимо унифицировать и определить все термины в процессе редактирования статьи.

5. Перевод сам по себе – только часть конечного продукта и составляет 30—35% работы.

6. Текст перевода подвергается корректированию, исправлению разного рода ошибок и неточностей.

7. Если на текст посмотреть еще раз после его редактирования, то он только выиграет от этого.

7. Compose the dialogues on the topics:

1) The preparing of a programme on TV. You are editing the script and discuss with the chief editor

2) Explain to you friend what processing of the literary text and translations means.

3) What is the usual staff of a copy desk.

Unit 2

1. Read and learn the following words and expressions:

1. ezine – электронный журнал

2. subscriber – подписчик

3. opt-in – подписка

4. submission – представление

5. handy – удобный, находящийся рядом

6. heart- суть

7. checklist – инструкция, перечень

8. startling fact – поразительный факт

9. introduction – вступительная часть

10. submit – дать подзаголовок

11. tips- сведения

12. yawn – зевота

13. on track- согласно плану

14. compelling – привлекающий внимание

15. tougher – жесче

16. coach – инструктор

17. tip – намек

18. to compel – заставлять, понуждать

19. linking verbs – глаголы-связки

20. to talk down – заставить замолчать

21. to stare – смотреть не отрываясь, пристально

22. sparingly – бережно, экономно

23. to quadruple – увеличить в четыре раза

24. redundance – излишество, дублирование

25. to avoid – избегать

26. coach – инструктор (репетитор)

27. precious – драгоценный

28. syllable – слог

29. cliché – штамп, избитое выражение

30. emphasis – подчеркивание, акцент

31. pompous – напыщенный, громкий

32. fine work of art – произведение изящного искусства

2. Read the text below and retell it:

http://globalinx.ca/writing-articles/How-To-Edit-Your-Articles-As-You-Write_49268/index.html

HOW TO EDIT YOUR TEXTS AS YOU WRITE

Increase your ezine subscribers by submitting texts once or twice a week to the opt-in ezines. Read by thousands, even hundreds of thousands, you get 10—25 new subscribers for each submission. Your texts also bring people to your Web site to buy your products. Use this checklist to edit your own work.

Knowing these benefits, you want to create and submit as many excellent texts as you can. At times, you have the texts complete, but don’t have anyone handy to edit them. While it’s best to get at least two other edits from business associates, you can edit your texts yourself with a little help.

Use this checklist to edit your own work:

1. Start your introduction with a question or startling fact. You must hook your readers with something that reaches their emotions.

2. Make your introduction only a few sentences. Your readers want to get to the heart of your text fast. They want easy-to- read quick tips. Long stories can bring a yawn to your reader.

3. At the end of your introduction, include your text’s thesis to stay on track and make your text clear and compelling. For instance, «use this checklist to edit your own work.»

4. Make all of your sentences short. Since standard sentence length is 15—17 words, make most of your sentences under that number. Complex sentences and multiple phrases make the reading tougher. Make it easy for your readers to find the subject and verb of each sentence, so they get the point fast.

5. Avoid dull, slow sentences. To avoid passive construction, start them with a subject, and then follow with a verb. For instance, «The coach marketed her business and books through submitting texts online» is an active sentence. «The coach’s books were marketed online through submitting texts.» is passive. Drop linking verbs such as «is,» «was,» «seemed,» or «had.» Replace them with power, active verbs. Instead of «She is beautiful,» you could say, «Her beauty compels you to stare at her.»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык»

Обсуждение, отзывы о книге «Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x