Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пособие представляет полную версию американского рассказа «Держись», и состоит из упражнений на перевод русской версии американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор с русского языка на английский, и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала рассказа. В книге 7 011 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 – С2.Полная версия состоит из ранее опубликованных частей.

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В 6 часов(at six) я приостановил работу(I quit* work/ quit/ quit) и направился(and head.. for) к железнодорожной станции(the railroad yards) , в надежде(expecting) раздобыть что-нибудь(to pick up something) поесть(to eat) по дороге(on the way) . Но (but) моё невезение(my hard luck) всё ещё не покидало меня(be..* still with me/ was, were) . Мне отказывали в еде(I be..* refused food) дом за домом(at house after house) . Потом наконец(then) я получил подаяние(I get..* a «hand-out»/ got/ got).

Я воспрянул духом(my spirits soar..) , так как(for) это было самое объёмное подаяние(it be..* the largest hand-out/ was, were) которое я когда-либо видел (I ever see..*/ saw/ seen// Past Perfect ) на протяжении длительного(in a long) и насыщенного событиями(and varied) периода попрошайничества(experience) . Это был пакет(it be..* a parcel) завёрнутый в газету(wrap.. in newspapers) размером(and as big) с большой чемодан(as a mature [мэч уа] suit-case).

Я поспешил(I hurry..) на пустырь(to …vacant lot) и открыл его(and open.. it) . Сначала(first), я увидел пирожное(I see..* cake/ saw/ seen) , потом ещё пирожное(then more cake) , разнообразные виды и сорта пирожных(all kinds and makes of cake) , (а потом ещё и ещё(and then some) . Там были только пирожные(it be..* all cake/ was, were) . Никакого хлеба с маслом(no bread and butter) с толстыми(with thick) плотными кусками(firm slices) мяса(of meat) в качестве слоёв(between) – ничего(nothing) кроме пирожных(but cake) ; и я(and I) человек, который(who) больше всего на свете(of all things) ненавидел именно пирожные(abhor.. [эбх о р] cake most)!

Когда-то, в былые времена(in another age and clime) вавилонский народ сидел у вод(they sit..* down by the waters/ sat/ sat// Past Simple ) Вавилона(of Babylon) и плакал(and weep..*/ wept/ wept) . А (and) на пустыре(in a vacant lot) гордой столицы Канады(in Canada’s proud capital) , теперь сидел я(I, too, sit..* down/ sat/ sat) и плакал…(and weep..*…/ wept/ wept) над грудой пирожных(over a mountain of cake).

С таким выражением лица, с которым(as) родитель(one) глядит на лицо(look.. upon the face/ Present Simple ) умершего сына(of his dead son) , с таким выражением(so) смотрел я на (look.. I upon/ Past Simple ) эту груду кондитерских изделий(that multitudinous [мальтить юдинес] pastry) . Полагаю, в тот момент(I suppose/ Present Simple ) я был(I be..*/ was, were) неблагодарным бродягой(an ungrateful tramp) , ибо(for) я отказывался(I refuse..) принять дар(to partake [ту парт эйк] ) от щедрости(of the bounteousness аунтьознез] ) дома(of the house) в котором(that) был устроен праздник(have..* a party/ had/ had// Past Perfect ) накануне вечером(…night before) . Очевидно(evidently [ эвидентли] ) гостям(…guests) пирожные не понравились(not like.. cake/ Past Perfect ) также(either).

Хуже этого быть уже не могло(than it nothing can..* be worse/ could); тем не менее (therefore) всему в жизни(things) свойственно меняться(must begin to mend). изменилось и это(and they do..*/ did) . Уже в следующем(at the very next) доме(house) меня пригласили(I be..* given/ was, were) посидеть (a «set-down»).

Ключ к упражнению 1

Ключом к упражнению 1 является упражнение 2 или 3.

Упражнение 2

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Holding Her Down (Держись)

Barring accidents(не принимая во внимание несчастные случаи) , a good hobo(хороший бродяга) , with youth and agility(молодой и ловкий) , can hold a train down(может продержаться на поезде) despite all the efforts(невзирая на все усилия) of the train-crew(поездной команды) to «ditch» him(его ссадить) – given(учитывая) , of course(конечно) , night-time(что всё это происходит в ночное время) as an essential(и это – самое обязательное) condition(условие).

When(когда) such a hobo(такой вот бродяга) , under such conditions(при таких условиях) , makes up his mind(решает) that(что) he is going to hold her down(ему нужно продержаться на поезде) , either(либо) he does hold her down(он на нём удерживается) , or(либо) chance trips him up(его подводит нелепая случайность).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x