Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пособие представляет полную версию американского рассказа «Держись», и состоит из упражнений на перевод русской версии американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор с русского языка на английский, и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала рассказа. В книге 7 011 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 – С2.Полная версия состоит из ранее опубликованных частей.

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Three thousand miles(три тысячи миль) of that road(этой дороги) stretched before me(предстояло мне преодолеть) ; it was(стояла) the fall of the year(осень) , and I had to (мне нужно было) cross Manitoba(пересечь Манитобу) and the Rocky Mountains(и Скалистые Горы) . I could expect(со дня на день можно было ожидать) «crimpy»weather(наступления холодов) , and every moment(и любая) of delay(проволочка) increased(грозила мне) the frigid hardships of the journey(всеми прелестями зимней непогоды) . Furthermore(к тому же) , I was disgusted(я был в мерзком настроении).

The distance(расстояние) between(между) Montreal and Ottawa(Монреалем и Оттавой) is(составляет) one hundred and twenty miles(120 миль) . I ought to know(мне ли было этого не знать) , for(ведь) I had just come over it(я только что проделал весь этот путь) and it had taken me six days(и это заняло у меня 6 дней) . By mistake(по ошибке) I had missed(я отошёл) the main line(от главной магистрали) and come over(наткнулся) a small «jerk»(на маленькую ветку) with only two locals a day on it(по которой курсировало только два местных поезда в день) . And during these six days(и все шесть дней) I had lived on(я питался только) dry crusts(чёрствым хлебом) , and not enough of them(да и того, его было весьма ограниченное количество) , begged(я выпрашивал его) from the French peasants(у французских крестьян).

Furthermore(кроме того) , my disgust(отвратное настроение) had been heightened(стало ещё отвратней) by the one day I had spent(после того, как я провёл один день) in Ottawa(в Оттаве) trying to get(пытаясь раздобыть) an outfit of clothing(одежду) for my long journey(для долгого путешествия) . Let me put it on record right here(здесь позвольте мне официально заявить) that Ottawa(что Оттава) , with one exception(за одним исключением) , is the hardest town(является самым никудышним городом) in the United States and Canada(в Соединённых Штатах и Канаде) to beg clothes in (для попрошайничества одежды);

the one exception(исключением) is Washington, D.C.(является Вашингтон округа Колумбия) The latter(последний) fair city(приемлемый город) is the limit(но и он – нечто) . I spent(я провёл) two weeks there(в нём 2 недели) trying to beg(пытаясь выпросить) a pair of shoes(пару обуви) , and then(а после) had to go on(должен был добраться) to Jersey City before(аж до Джерси-Сити) I got them(прежде чем я получил её).

But to return(но вернёмся) to Ottawa(к Оттаве) . At eight sharp(ровно в 8) in the morning(утра) I started out(я отправился) after clothes(на поиски одежды) . I worked energetically(я энергично работал) all day(весь день) . I swear(клянусь) I walked(я прошёл) forty miles(40 миль) . I interviewed(я беседовал) the housewives(с домохозяйками) of a thousand homes(тысячи домов) . I did not even knock off(я даже) work(не променял эту работу) for dinner(на обед).

And at six(и в 6 часов) in the afternoon(по полудню) , after ten hours(после 10 часов) of unremitting(непрерывного) and depressing toil(и удручающего труда) , I was still shy one shirt(у меня не было даже рубашки) , while the pair(а если говорить о) of trousers(брюках) I had managed to acquire(которые мне удалось раздобыть) was tight(они мне были тесны) and, moreover(и более того) , was showing(они демонстрировали) all the signs(все признаки) of an early disintegration(раннего распада).

At six(в 6 часов) I quit work(я приостановил работу) and headed for(и направился) the railroad yards(к железнодорожной станции) , expecting(в надежде) to pick up something(раздобыть что-нибудь) to eat(поесть) on the way(по дороге) . But(но) my hard luck(моё невезение) was still with me(всё ещё не покидало меня) . I was refused food(мне отказывали в еде) at house after house(дом за домом) . Then(потом наконец) I got a «hand-out(я получил подаяние)

My spirits soared(я воспрянул духом) , for(так как) it was the largest hand-out(это было самое объёмное подаяние) I had ever seen(которое я когда-либо видел) in a long(на протяжении длительного) and varied(и насыщенного событиями) experience(периода попрошайничества) . It was a parcel(это был пакет) wrapped in newspapers(завёрнутый в газету) and as big(размером) as a mature suit-case(с большой чемодан).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x