Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пособие представляет полную версию американского рассказа «Держись», и состоит из упражнений на перевод русской версии американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор с русского языка на английский, и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала рассказа. В книге 7 011 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 – С2.Полная версия состоит из ранее опубликованных частей.

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But to return to Ottawa. At eight sharp in the morning I started out after clothes. I worked energetically all day. I swear I walked forty miles. I interviewed the housewives of a thousand homes. I did not even knock off work for dinner. And at six in the afternoon, after ten hours of unremitting and depressing toil, I was still shy one shirt, while the pair of trousers I had managed to acquire was tight and, moreover, was showing all the signs of an early disintegration.

At six I quit work and headed for the railroad yards, expecting to pick up something to eat on the way. But my hard luck was still with me. I was refused food at house after house. Then I got a «hand-out.» My spirits soared, for it was the largest hand-out I had ever seen in a long and varied experience. It was a parcel wrapped in newspapers and as big as a mature suit-case.

I hurried to a vacant lot and opened it. First, I saw cake, then more cake, all kinds and makes of cake, and then some. It was all cake. No bread and butter with thick firm slices of meat between – nothing but cake; and I who of all things abhorred cake most! In another age and clime they sat down by the waters of Babylon and wept. And in a vacant lot in Canada’s proud capital, I, too, sat down and wept… over a mountain of cake.

As one looks upon the face of his dead son, so looked I upon that multitudinous pastry. I suppose I was an ungrateful tramp, for I refused to partake of the bounteousness of the house that had had a party the night before. Evidently the guests hadn’t liked cake either.

That cake marked the crisis in my fortunes. Than it nothing could be worse; therefore things must begin to mend. And they did. At the very next house I was given a «set-down.» Now a «set-down» is the height of bliss. One is taken inside, very often is given a chance to wash, and is then «set-down» at a table.

Часть 2 (820 слов, идиом и американизмов)

Упражнение 1

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.

Но ведь(now) зайти посидеть(a «set-down») это вершина блаженства(be..* the height of bliss/ am, is, are) . Тому, кого(one) приглашают в дом(be..* taken inside/ am, is, are) , зачастую(very often) предоставляют возможность(be..* given a chance) помыться(to wash) , ну а потом(and be..* then/ is) посидеть(«set-down») за столом(at a table) . Бродяги(tramps) любят(love) вытянуть ноги(to throw their legs) под столом(under a table) / посидеть за столом .

Дом(the house) был большим(be..* was large/ was, were) и уютным(and comfortable) , в центре(in the midst) большой усадьбы(of spacious grounds) и с ухоженными деревьями(and fine trees), и находился в удалении(and sat well back) от улицы(from the street) . Его обитатели(they) только что поели(just finish.. eating) , а (and) меня провели(I be..* taken/ was, were) прямо в столовую(right into the dining room) – что уже само по себе(in itself) невероятное событие(a most unusual happening),

ибо(for) бродяга(the tramp) которому(who) посчастливилось(be..* lucky enough/ am, is, are) выиграть(to win) шанс зайти посидеть(a set-down) , обычно столуется и получает подарки(usually receive.. it) на кухне(in the kitchen) . Седеющий(a grizzled) и грациозный англичанин(and gracious Englishman) , его матрона-жена(his matronly wife) , и (and) красивая(a beautiful) молодая француженка(young Frenchwoman) разговаривали со мной(talk.. with me/ Past Simple ) пока я ел(while I eat..*/ ate/ eaten// Past Simple ).

Интересно(I wonder) , помнит ли эта прехорошенькая молодая француженка(if that beautiful young Frenchwoman remember../ Future Siimple in the Past ) , или уже забыла за давностью лет(at this late day) , как я её рассмешил(the laugh I give.. her/ gave/ given) когда(when) произнёс(I utter..) вульгарное слово(the barbaric phrase) , четвертак(«two -bits»).

Видите ли(you see) , я пытался(I try../ Past Continuous ) деликатно(delicately) слупить его(to hit them) в лёгкую(for a «light piece»). И я назвал эту сумму «четвертак»(that was how the sum of money came to be mentioned).

«Что(what) ?» сказала она(she say..*/ said/ said).

«Четвертак(two-bits) ,» сказал я(say..* I).

На её лицо появилась улыбка(her mouth twitch../ Past Continuous ) когда(as) она ещё раз сказала(she again say..*) , «Что(what)

«Two-bits(четвертак) ,» сказал я(say..* I).

Тогда(whereat) она рассмеялась(she burst* into laughter/ burst/ burst) . «Повторите, пожалуйста(you not repeat.. It/ Future Simple ) ?» сказала она(she say..*) , когда(when) немного успокоилась(she regain.. control of herself/ Past Perfect ).

«Четвертак(two-bits) ,» сказал я(say..* I/ said/ said).

И вновь(and once more) залилась она(she ripple..) безудержным(into uncontrollable) серебристым смехом(silvery laughter) . «Прошу прощения(I beg your pardon) ,» сказала она(say..* she) ; «но что…(but what…) что вы сказали(what be..* it you say…*/was, were// Past Simple/ Past Simple )

«Четвертак(two-bits) ,» сказал я(say..* I) ; «что-то не так(be..* there anything wrong about it/ am, is, are)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x