Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пособие представляет полную версию американского рассказа «Держись», и состоит из упражнений на перевод русской версии американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор с русского языка на английский, и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала рассказа. В книге 7 011 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 – С2.Полная версия состоит из ранее опубликованных частей.

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Держись (Holding Her Down)

Не принимая во внимание несчастные случаи(barring accidents) , хороший бродяга(…good hobo) , молодой и ловкий(with youth and agility) , может продержаться на поезде(can hold a train down) , невзирая на все усилия(despite all …efforts) поездной команды(of …train-crew) его ссадить(to «ditch» him) – учитывая(given) , конечно(of course) , что всё это происходит в ночное время(night-time) , и это самое обязательное условие(as an essential condition).

Когда такой бродяга(when such …hobo) , при таких условиях(under such conditions), решает(make.. up his mind) что(that) ему нужно продержаться на поезде(he be..* going to hold her down/ am, is, are) , либо(either) он на нём удерживается(he do.. hold her down) , либо(or) его подводит нелепая случайность(chance trip.. him up).

Не существует законного способа(there be..* no legitimate [лидж итимэт] way/ am, is, are) , за исключением(short of) убийства(murder) , с помощью которого(whereby) экипаж поезда(…train-crew) может его ссадить(can ditch him) . То, что проводники(that train-crews) не останавливались(not stop../ Present Perfect ) перед убийством(short of murder) такие слухи ходят сейчас(be..* a current belief/ am, is, are) в мире бродяг(in ....tramp world) . Не получив(not having had) подобного опыта(that particular experience) будучи бродягой(in my tramp days) я не могу ручаться(I cannot vouch) за это(for it) лично(personally).

Но (but) я слыхал, что такое(this I hear..*/ heard/ heard// Present Perfect ) происходит на «скверных» дорогах(of the «bad» roads) . Если бродяга(when …tramp) залез под поезд(«go..* underneath,»/ went/ gone// Present Perfect ) и устроился на оси(on …rods) , а поезд(and …train be..*/ am, is, are// Present Simple ) движется(in motion) , очевидно, что(there be..* apparently/ am, is, are) нет никакого способа(no way) снять его оттуда(of dislodging him) до тех пор, пока(until) поезд не остановится(…train stop..).

Бродяга(…tramp) , уютно(snugly) устроившийся(ensconce.. [инск онс] ) на оси(inside …truck) , в окружении четырёх колёс вагона(with the four wheels) и иных приспособлений(and all the framework) вокруг него(around him) , плюёт(have..* the «cinch»/ has) на проводников(on …crew) – или(or) ему так кажется(so he think..) , до тех пор, пока(until) однажды(some day) он не попадёт(he ride.. the rods) на скверную дорогу(on …bad road).

Скверной дорогой(bad road) обычно является(be..* usually) та(one) на которой(on which) совсем недавно(a short time previously [пр ивьёзли] ) один или несколько поездных служащих(one or several trainmen) было убито(be..* killed/ was, were/ been// Present Perfect ) бродягами(by tramps) . Горе бродяге(heaven pity …tramp) если его поймают(who be..* caught/ am, is, are) под поездом(«underneath») на такой дороге(on such a road) – потому что(for) его поймают(caught he is) , даже, если(though) поезд(…train) будет двигаться(be going) со скоростью 60 миль в час(sixty miles an hour).

Кондуктор(…«shack») (тормозной кондуктор(brakeman ), берёт соединительную муфту(take.. …coupling-pin) и длинный шнур(and a length of bell-cord) выходит на площадку(to …platform) перед вагоном(in front of …truck) под которым(in which) едет бродяга(…tramp ride../ Present Continuous ).

Кондуктор(…shack) прикрепляет(fasten..) муфту(…coupling-pin) к шнуру(to …bell-cord) , спускает её вниз(drop.. the former down) между(between) платформами(…platforms), и начинает орудовать(and pay.. out) последней(the latter) . Муфта(…coupling-pin) отлетает от рельсов(strike.. the ties between the rails) , ударяется(rebound..) о днище(against …bottom) вагона(of …car) , и (and) опять отлетает от рельсов(again strike.. the ties).

Проводник(…shack) травит шнур, посылая его(play.. it) взад и вперёд(back and forth) , то в одну сторону(now to this side) , то в другую(now to the other), то отпускает(let.. it out) немного(a bit) то подтягивает(and haul.. оул] it) чуть-чуть на себя(in a bit), давая своему оружию(give.. his weapon) возможность произвести(opportunity) все виды(for every variety) ударов(of impact [ импэкт] ) и отскоков(and rebound) . Каждый удар(every blow) такой летающей(of that flying) муфты(coupling-pin) несёт смерть(be..* freighted with death/ am, is, are) , и (and) на скорости 60 миль(at sixty miles) в час(an hour) он набивает(it beat..) настоящую(a veritable эритэбл] ) татуировку(tattoo) смерти(of death).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x