Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пособие представляет полную версию американского рассказа «Держись», и состоит из упражнений на перевод русской версии американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор с русского языка на английский, и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала рассказа. В книге 7 011 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 – С2.Полная версия состоит из ранее опубликованных частей.

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На следующий день(…next day) останки(…remains) этого бродяги(of that tramp) будут собраны(be..* gathered up/ Present Simple/ am, is, are ) вдоль(along) железнодорожного пути(the right of way) , и в одной строке(and a line) местной газеты(in …local paper) будет упомянут(mention../ Present Simple ) неизвестный человек(the unknown man) , несомненно(undoubtedly) бродяга(…tramp) , предположительно(assumably) пьяный(drunk) , который(who) , вероятно, заснул(probably fall..* asleep/ fell/ fallen// Past Perfect ) на рельсах (on …track).

В качестве(as) характерного примера(a characteristic illustration) того, как(of how) способный(…capable) бродяга(hobo) может постоять за себя в поезде(can hold her down), я хочу(I be..* minded/ am, is, are) привести(to give) следующую историю(the following experience). Я направлялся(I be..*/ was, were/ been) из Оттавы(in Ottawa) , на запад(bound west) по Канадско-Тихоокеанской железной дороге(over the Canadian Pacific).

Три тысячи миль(three thousand miles) этой дороги(of that road) предстояло мне преодолеть(stretch.. before me) ; стояла осень(it be..* the fall of the year/ was, were/ been) , и мне нужно было(and I have..* to/ had/ had) пересечь Манитобу(cross Manitoba) и Скалистые Горы(and the Rocky Mountains) . Со дня на день можно было ожидать(I can..* expect/ could) наступления холодов(«crimpy» weather) , и любая проволочка(and every moment of delay [дил эй] ) увеличивала шансы насладиться(increase..) всеми прелестями зимней непогоды(the frigid [фр иджит] hardships of the journey) . К тому же(furthermore) , я был в мерзком настроении(I be.. * disgusted).

Расстояние(…distance) между(between) Монреалем и Оттавой(Montreal and Ottawa) составляет(be..*/ am, is, are) 120 миль(one hundred and twenty miles). Мне ли было этого не знать(I ought to know) , ведь(for) я только что проделал весь этот путь(I just come..* over it/ came/ come// Past Perfect ) и это заняло у меня 6 дней(and it take..* me six days/ took/ taken// Past Perfect ) . По ошибке(by mistake) я сошёл(I miss../ Past Perfect ) с главного пути(the main line) и наткнулся(and come over/ здесь come = V3 ) на маленькую ветку(a small «jerk») по которой курсировало только два местных поезда в день(with only two locals a day on it). И все шесть дней(and during these six day s) я питался только(I live.. on/ Past Perfect ) чёрствым хлебом(dry crusts) , да и того, его было весьма ограниченное количество(and not enough of them) , я выпрашивал его(begged) у французских крестьян(from the French peasants).

Кроме того(furthermore) , отвратное настроение(my disgust) стало ещё отвратней(be..* heightened/ was, were/ been// Past Perfect ) после того, как я провёл один день(by the one day I spend..*/ spent/ spent// Past Perfect ) в Оттаве(in Ottawa) пытаясь раздобыть(try.. to get) одежду(an outfit of clothing) для долгого путешествия(for my long journey) . Здесь позвольте мне официально заявить(let me put it on record right here) что Оттава(that Ottawa) , (за одним исключением(with one exception), является самым никудышним городом(be..* the hardest town/ am, is, are) в Соединённых Штатах и Канаде(in the United States and Canada энеда] ) для попрошайничества одежды(to beg clothes in);

исключением(the one exception) является Вашингтон округа Колумбия(be..* Washington, D.C./ am, is, are) . Последний(the latter) приемлемый город(fair city), но и он – нечто(be..* the limit) . Я провёл(I spend..*/ spent/ spent) в нём 2 недели(two weeks there) пытаясь выпросить(try.. to beg) пару обуви(a pair of shoes) , а после(and then) должен был добраться(have..* to go on/ had/ had) аж до Джерси-Сити(to Jersey City before) прежде чем я получил её(I get..* them/ got/ got).

Но вернёмся(but to return) к Оттаве(to Ottawa). Ровно в 8 (at eight sharp) утра(in the morning) я отправился(I start.. out) на поиски одежды(after clothes) . Я энергично работал(I work.. energetically) весь день(all day). Клянусь(I swear) , я прошёл(I walk..) 40 миль(forty miles) . Я беседовал(I interview..) с домохозяйками(…housewives) (тысячи домов(of a thousand homes). Я даже не променял эту работу(I not even knock.. off work) на обед(for dinner).

И в 6 часов(and at six) по полудню(in the afternoon), после 10 часов(after ten hours) непрерывного(of unremitting [анрем итинг] ) и удручающего труда(and depressing toil [тойл] ) , у меня не было даже рубашки(I be..* still shy one shirt/ was, were) , а если говорить о (while the pair) брюках(of trousers) которые мне удалось раздобыть(I manage.. to acquire [экв ай р] ) они мне были тесны(be..* tight/ was, were) и, более того(and, moreover), они демонстрировали(show/ Past Continuous ) все признаки(all the signs) раннего распада(of an early disintegration).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x