ГРЕГОРИ
Изволите завести ссору(you quarrel..) , синьор(sir)?
АБРАМ
Ссору, синьор(quarrel sir) ! о, нет, синьор(no, sir).
САМСОН
Если всё же да, синьор(if you do, sir) , я весь к вашим услугам(I be..* for you) : я служу(I serve) такому же хорошему хозяину(as good a man) как и вы(as you).
АБРАМ
Да уж не лучшему(no better).
САМСОН
Так-так, синьор(well, sir).
ГРЕГОРИ
Скажите «лучшему»(say ’better:») сюда идёт(here come../ Present Simple ) один из (one of) родственников моего хозяина(my master’s kinsmen).
САМСОН
Да, лучший, синьор(yes, better, sir).
АБРАМ
Вы лжёте(you lie).
САМСОН
Мечи наголо(draw) , если вы мужчины(if you be men) . Грегори(Gregory) , вспомни(remember) свой(thy) коронный(swashing) удар(blow).
Дерутся(they fight)
Входит БЕНВОЛИО(enter BENVOLIO)
БЕНВОЛИО
Стойте, дурачьё(part, fools)!
Вложите мечи обратно в ножны(put up your swords) ; вы не ведаете(you know not) , что творите(what you do).
Ударом меча выбивает у них из рук оружие(beat.. down their swords/ Present Simple)
Входит ТИБАЛЬТ(enter TYBALT)
ТИБАЛЬТ (TYBALT)
Что(what) , ты(art thou) бьёшься посреди(drawn among) этой(these) тщедушной(heartless) челяди(hinds)?
Сюда(turn thee) , Бенволио(Benvolio) , смерть свою встречай(look upon thy death).
БЕНВОЛИО
Я их мирю(I do but keep the peace) : вложи свой меч обратно в ножны(put up thy sword),
Или ж(or) в ход его пусти, чтоб разогнать их(manage it to part these men with me).
ТИБАЛЬТ
Что(what) , с мечом в руках(drawn) , и говорить о мире(and talk of peace) ! мне ненавистно это слово(I hate the word),
Как ненавистен ад(as I hate hell) , весь род Монтекки(all Montagues) , и ты(and thee) :
Отбивайся же(have at thee) , трус(coward)!
Дерутся(they fight)
Входят(enter) , приверженцы обоих домов(several of both houses) , которые(who) присоединяются к драке(join …fray) ; затем(then) входят горожане(enter Citizens) , с дубинками(with clubs)
Первый Горожанин (First Citizen)
Эй, дубинки(clubs) , топоры(bills) , и алебарды(and partisans) ! бейте их(strike! beat them down)!
Бейте Капулетти(down with …Capulets) ! и Монтекки(down with …Montagues)!
Входит(enter) КАПУЛЕТТИ(CAPULET) в халате(in his gown) , вслед за ним СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ(and LADY CAPULET)
КАПУЛЕТТИ (CAPULET)
Что здесь за шум(what noise is this) ? Подайте мне(give me) мой длинный меч(my long sword) , хо(ho/ боевой выкрик )!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ (LADY CAPULET)
Костыль, костыль(a crutch, a crutch) ! к чему тебе твой меч(why call you for a sword)?
КАПУЛЕТТИ
Меч(my sword) , говорю(I say)! Гляди старик Монтекки(old Montague is come),
Мечом прям так и машет(and flourish.. his blade/ Present Simple ) мне на зло(in spite of me).
Входит МОНТЕККИ и СИНЬОРА МОНТЕККИ(enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE)
МОНТЕККИ (MONTAGUE)
Ты(thou) подлый Капулетти(villain [в илен] Capulet) , –{ Жене :} Не держи меня(hold me not) , пусти(let me go).
СИНЬОРА МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE)
Ты(thou) не сделаешь ни шагу(shalt not stir a foot) , чтобы приблизиться к (to seek) врагу(a foe [ф ое] ).
Входит ГЕРЦОГ со свитой(enter PRINCE, with Attendants [ат ендантс])
ГЕРЦОГ (PRINCE)
Бунтовщики(rebellious [риб елиоз] subjects) , что нарушают мир(enemies to peace),
Оскверняющие(profaners [проф ене рс] ) свой меч кровью соседа(of this neighbour-stained steel) , —
Они ж не слышат(will they not hear) ? Эй, вы(what, ho) ! люди(you men) , вы звери(you beasts),
Гасящие(that quench) огонь(…fire) своей опасной(of your pernicious [перн ишиоз] ) злобы(rage)
Пурпурными потоками(with purple fountains) из вен своих(issuing from your veins),
Под страхом пытки(on pain of torture) , из рук окровавленных ваших(from those bloody hands)
Бросьте(throw) бесславное ваше оружие(your mistemper’d weapons) на землю(to …ground),
И внимайте тому(and hear …sentence) , что герцог ваш разгневанный решил(of your moved prince).
Читать дальше