Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами.Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

стало быть(therefore) , если(if) тебя(thou art) заденут(moved) , ты(thou) удерёшь(runn’st away).

САМСОН

Любая собака(a dog) , принадлежащая к их семейству(of that house) , задев меня(shall move me) , не заставит сдвинуться с места(to stand) : я (I)

на стену полезу, и возьму верх над(take.. …wall) любым мужчиной(of any man) или(or) девкой(maid) из дома Монтекки(of Montague’s).

ГРЕГОРИ

Это говорит о том, что ты(that show.. thee) просто слабый трус(a weak slave) ; потому как(for) только трус или слабак(…weakest) лезет(go..)

от врага не стену(to …wall).

САМСОН

Воистину(true) ; вот только(and therefore) женщин(women имен] ) , слабый пол(being …weaker vessels),

всегда припирают к (be..* ever thrust to) стенке(…wall) : потому(therefore) любого мужчину из дома Монтекки я скину(I push.. Montague’s men) со стены(from …wall), а всех девок(and thrust his maids) припру к стене(to …wall).

ГРЕГОРИ

Так ведь ссорятся-то наши хозяева(…quarrel be..* between our masters) , а мы – всего лишь их слуги(and us their men).

САМСОН

«Это(tis) одно и тоже(all one) , и им покажу, какой я(I show.. myself) тиран(a tyrant айрент] ) : после того, как(when)

я расправлюсь(I fight..*/ fought/ fought// Present Perfect ) с мужчинами(with …men), я(I) возьмусь(be.. cruel with) за девок(…maids) , всем головы долой(and cut off their heads).

ГРЕГОРИ

Девушкам головы долой(…heads of …maids)?

САМСОН

Ну(ay) , головы поотрываю девкам(…heads of …maids) , или(or) что-то там ещё(their maidenheads);

понимай сам(take it in), как хочешь(what sense thou wilt).

ГРЕГОРИ

Ну понимать-то это, видно, придётся им(they must take it) , основываясь на собственных ощущениях(in sense that feel it).

САМСОН

Меня-то они почувствуют(me they shall feel) , пока я буду держаться на ногах(while I be..* able to stand/ Present Simple ) : а ведь(and)

всем известно(’tis * known) , что я весьма неплохой кусок мяса(I be..* a pretty piece of flesh).

* tis = it is

ГРЕГОРИ

«Хорошо, что(tis well) ты(thou art) не рыба(not fish) ; если бы(if) ты(thou) был рыбой(hadst * ) , ты(thou)

был бы(hadst been) тухлой рыбой(poor John) . Вытаскивай(draw) свой(thy) меч(tool) ! вот идут(here comes)

двое(two) из дома(of …house) Монтекки(of …Montagues).

* hadst = had

САМСОН

Мой меч обнажён(my naked weapon be..* out) : начинай ссору(quarrel) , я за тобой(I will back thee).

ГРЕГОРИ

Как(how)! спрячешься* за моей спиной(turn thy back) и дашь дёру(and run)?

*…! спрячешься… – орфография автора пьесы.

САМСОН

Не бойся за меня(fear me not).

ГРЕГОРИ

Боюсь, что улизнёшь(no, marry; I fear thee)!

САМСОН

Лучше, чтобы закон был(let us take …law) на нашей стороне(of our sides) ; пусть начнут первыми(let them begin).

ГРЕГОРИ

Я нахмурюсь(I frown..) , когда буду проходить мимо(as I pass by) , пусть они(and let them) понимают это(take it) , как (as)

хотят(they list).

САМСОН

Нет(nay) , как(as) посмеют(they dare) . Я(I) покажу(bite..) им кукиш(my thumb at them);

что(which) опозорит их(be..* a disgrace to them/ am, is, are) , если они это стерпят(if they bear it).

Входят(enter) АБРАМ и БАЛЬТАЗАР(ABRAHAM [ эбреаем] and BALTHASAR)

АБРАМ (ABRAHAM)

Это вы нам кукиш показываете(you bite.. your thumb at us/ Present Simple ) , синьор(sir)?

САМСОН

Я просто показываю кукиш(I do bite my thumb) , синьор(sir).

АБРАМ

Это вы нам кукиш показываете(you bite.. your thumb at us) , синьор(sir)?

САМСОН

[Тихо обращается к Грегори(aside to GREGORY) ] Закон будет на нашей стороне(be.. …law of our side), если(if) я скажу(I say)

да(ay)?

ГРЕГОРИ

Нет(no).

САМСОН

Нет(no) , синьор(sir) , я(I) не вам показываю кукиш(not bite.. my thumb at you) , синьор(sir) , но я(but I)

показываю кукиш, синьор(bite my thumb, sir).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x