Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами.Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Специальные обозначения

Да и тоскливо сердцу(and I be..* sick at heart/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).

Двоеточие после глаголаозначает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.

После слешаданы формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.

king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.

* – звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:

(and I be..* sick at heart/ am, is, are)

* – звёздочкой отмечены и страроанглийские слова, в этом случае вслед за предложением или абзацем указывается их значение, например:

Так ты ( thou) на спинку станешь падать(wilt * fall backward) , когда ума-то наберёшься(when thou hast * more wit);

* wilt = will

* hast = has

Я ничего не видел(I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect ). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.

ты(thou оу] art) – русское слово, его перевод на английский язык (в двнном случае на староанглийский), в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).

Сцена 1/ Scene 1 (2 093 СЛОВа И ИДИОМы)

Упражнение 1

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.

Prologue / Пролог

В двух семействах(two households) , равных(both alike) в знатности и славе(in dignity),

В Вероне пышной(in fair Verona) , где происходит действие(where we lay our scene),

Старая вражда(from ancient grudge) вновь разгорается(break to new mutiny [мь ютни] ),

И проливается кровь мирных горожан(where civil blood make.. civil hands unclean).

Из чресл враждебных, в миг злосчастный(from forth …fatal loins) от этих(of these) двух врагов(two foes [фос] )

Чета любовников(a pair of star-cross’d lovers) происходит(take their life);

Чья трагическая(whose misadventured) ужасная(piteous [п итиес] )

Гибель(overthrow.. do with their death) кладёт конец(bury) вражде отцов(their parents’ strife).

Ужасающий(…fearful) ход(passage) их смертоносной любви(of their death-mark’d love),

В разгар(and …continuance) вражды семейств(of their parents’ rage),

Которую(which) , смогла остановить лишь гибель собственных детей(but their children’s end, nought can..* remove/ could),

Теперь(be..* now/ am, is, are) пару часов займёт(…two hours’ traffic) на сцене сюжет об этом(of our stage);

Его(…which) , коль удостоите вниманьем(if you with patient ears attend),

Мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас вам передать(what here shall miss, our toil shall strive to mend).

Сцена 1 (Scene I). Верона (Verona). Городская площадь (A public place)

Входят(enter) САМСОН и ГРЕГОРИ(SAMPSON [с эмпсон] and GREGORY) , из дома Капулетти(of …house of Capulet [к эпьюлет]) , вооруженные(armed) мечами(with swords) и щитами(and bucklers)

САМСОН (SAMPSON)

Грегори(Gregory) , клянусь тебе(o’ my word) , мы уголь развозить не станем(we not carry.. coals).

ГРЕГОРИ (GREGORY)

Конечно, нет(no) , ибо(for then) мы не угольщики(we should be colliers).

САМСОН

Я хочу сказать(I mean) , мы огород городить не будем(an we be in choler) , чуть что – схватимся за меч(we draw..).

ГРЕГОРИ

Ага(ay) , смотри, будь поаккуратней(while you live) , а то один раз уже попал в беду(draw your neck out o’ …collar).

САМСОН

Чуть что я в драку(I strike quickly) , стоит лишь меня слегка задеть(being moved).

ГРЕГОРИ

Однако(but) ты(thou оу] art *) медленно раскачиваешься(not quickly) , если тебя задеть(moved to strike).

* thou art = you are

САМСОН

Каждая собака(a dog) из семейства(of …house) Монтекки(of Montague онтегью] ) уже задевает меня(move.. me).

ГРЕГОРИ

Быть задетым(to move) означает сдвинуться с места(be..* to stir [стё] / am, is, are) ; а быть по-настоящему смелым(and to be valiant) означает стоят на месте(be..* to stand) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x