Целью футбола является getting the ball in the back of the net , то есть scoring goals , и при этом как можно меньше concede (пропустить) в свои ворота. Если голкипер не let in a goal , то команде удастся keep a clean sheet . Иногда вратарь может досадно muff a ball или fumble a catch , мягко говоря, облажаться.
Вообще у вратаря с мячом особые отношение. Когда ему пасуют собственные игроки защиты, он его gather или collect . Когда же он выполняет удар от ворот, то есть goal kick , то он его boot .
Нападающие же мяч по воротам shoot .
Когда мяч оказывается в створе ворот, которые в английском сленге принято называть the face of the goal или goalmouth , вратарю приходится dive , чтобы мяч (или ворота) save . В таком случае считается, что бивший по мячу игрок или гол is denied . После очередного shot on goal мяч может угодить в woodwork , причём различаются такие части как the upright или post (он же goalpost ), или the crossbar . Если мяч попадает в сетку с внешней стороны, то он попадает в netting . Нападающие не унывают и пытаются sneak a ball past the keeper , чтобы в конце концов get on the scoresheet . Если же таким образом им не удается beat голкипера, то они могут попробовать climb высоко вверх и head the cross . Если промажут, мяч goes wide .
Футбольный матч – это a game of two halves , причём во втором тайме игра часто идёт совершенно по-другому сценарию. Когда команды come back out после half time , the second half может протекать в корне отлично он the first half. Особенно если в первом тайме счёт не был открыт, никому не хочется, чтобы матч закончился goalless draw . И если кто-то вдруг забивает against the run of play (против логики игры), то противник невольно вынужден rush on , чтобы хотя бы equalize (или get the equalizer ). И снова какой-нибудь нападающий, который good in the air , умудряется провести header и начинает celebrate . Особенно приятно, если это не просто ответный гол, а match-winner . Пусть даже сегодня ты и не сделал hat trick .
Если основное время не выявило победителя, назначается injury time или stoppage time , которое британские комментаторы иногда называют overtime . Поскольку ведь были же в игре stoppages , когда некоторые из игроков оказывались injured или даже stretchered off с поля. Тогда все бросаются на ворота противника, иногда подключается и вратарь, так что в the box (или penalty box , или penalty area ) собирается множество разноцветных shirts (игроков).
Некоторые матчи переходят into extra time , а то и to a penalty shoot-out . Если же нет, то о конце встречи возвещает судья, который has blown the final whistle .
Нам же расставаться рано, поскольку мы только-только стали входить во вкус, а всё вышеизложенное было всего лишь затравкой.
В футболе, в английском футбольном сленге, как и в любом проявлении жизни важны детали.
Например, в предыдущей части, когда мы с вами рассуждали о том, что футбольное поле может быть field , pitch или park , я посчитал лишним уточнять, что когда команды на это самое поле выходят, то они take the field . Однако почему-то не принято говорить take the pitch/park .
Или интересно узнать, что английские глаголы в применении к футболу необязательно должны иметь при себе объект действия. Тут главное деятель. Поэтому вы можете услышать (и сказать) законченные высказывания в виде Beckham arrives (то есть появляется на игровом участке поля), Owen takes (пробивает свободный или пенальти), а какой-нибудь defender climbs (подпрыгивает, чтобы ударить головой).
Или что тот же header ( head + er ) – это не только сам удар головой, но и тот футболист, которые подобные удары выполняет. Отсюда многочисленные scorer, passer, crosser, striker и т. п.
Или, продолжая рассуждать о глаголах, что не стоит удивляться, если американские комментаторы скажут, например, Arsenal iswinning (что нам понятно), тогда как британские в той же ситуации – Arsenal arewinning , поскольку для них команда, это не что-то однородное, а собрание отдельных игроков.
Несколько слов об истоках
Прежде чем огласить полный (конечно, не полный, поскольку он постоянно пополняется и обновляется) список выражений из английского футбольного сленга, давайте чуть задержимся и рассмотрим на нескольких примерах, откуда эти словечки вообще в футбол приходят.
Так в прошлой статье я упомянул известное всем любителям футбола и сочувствующим выражение hat trick , которое означает, что один и тот же футболист умудрился забить в одном матче три гола. Признаюсь, что пока я не увидел, как эта идиома пишется, я почему-то думал, что речь не о hat , а о head . А trick воспринимал не как «фокус», а как нечто, передающее наше русское понятие «три». Одним словом, использовал то, что принято называть «народной этимологией». Увы, всё не совсем так.
Читать дальше