Всеволод Багно - «Дар особенный» - Художественный перевод в истории русской культуры

Здесь есть возможность читать онлайн «Всеволод Багно - «Дар особенный» - Художественный перевод в истории русской культуры» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент НЛО, Жанр: Языкознание, Культурология, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

538

Белый Андрей. Начало века. М., 1990. С. 239.

539

Там же.

540

Бальмонт К. Избранное. М., 1991. С. 407.

541

Там же. С. 382.

542

Белый Андрей. Начало века. С. 231.

543

Бальмонт К. Предисловие // Кальдерон де ла Барка П. Драмы. Т. 2. С. 665.

544

См.: Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы. С. 689–706.

545

То, что Бальмонт переводил Тирсо де Молину, было известно его современникам. Так, например, об этом вспоминала Цветаева (см.: Цветаева М. Слово о Бальмонте (По поводу пятидесятилетия литературной деятельности) // Цветаева М. Соч.: В 2 т. М., 1984. Т. 2. С. 296).

546

Петров Д.К. К.Д. Бальмонт и его переводы с испанского. С. 33.

547

Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе // Мир искусства. СПб., 1903. № 5–6. С. 269–292.

548

Шифр: 1.22.10.28. Опубликовано: Тирсо де Молина. Севильский обольститель, или Каменный гость / Пер. К.Д. Бальмонта. СПб., 2000. Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы в скобках.

549

См.: Ляпина Л.Е. Метрический и строфический репертуар К.Д. Бальмонта // Проблемы теории стиха. Л., 1984. С. 180.

550

Там же.

551

Бальмонт К. Избранное. М., 1991. С. 29.

552

Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе // Дон Жуан русский. Антология. М., 2000. С. 516.

553

Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе. С. 516.

554

Там же.

555

Текст оригинала – «alegrando zafiros / las que espantaba sombras» – в этих строках стилистически абсолютно нейтрален (см.: Atribuida a Tirso de Molina. El Burlador de Sevilla. Madrid, 1997. P. 152).

556

См.: Анненский И. Книги отражений. М., 1979. С. 103.

557

См.: Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1–2. С. 166.

558

См.: Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе. С. 515.

559

Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 10 т. Л., 1978. Т. 7. С. 184.

560

Цит. по: Испанская поэзия в русских переводах. 1789–1980. М., 1984. С. 65.

561

Подробнее см.: Багно В.Е. «Родрик» и «Легенда» Пушкина в контексте испанского романсеро // Багно В.Е. Миф – образ – мотив. Русская литература в мировом контексте. СПб., 2014. С. 82–92.

562

См.: Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973. С. 164–165.

563

Впервые сонет был напечатан в издании: Стихотворения Ивана Козлова. СПб., 1828. С. 73–74).

564

См.: Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л., 1985. С. 150–151. О Паэсе де ла Кадена см.: Фернандес Санчес X. Испанский знакомый Пушкина // Временник Пушкинской Комиссии. Л., 1991. Вып. 24. С. 128–129.

565

См.: Дружинин А.В. Полн. собр. соч. Ивана Козлова //Дружинин А.В. Собр. соч.: [В 8 т.] СПб., 1867. Т. 7. С. 91.

566

Русская хрестоматия с примечаниями. Для высших классов средних учебных заведений. СПб., 1863. Т. 2: Лирическая поэзия. С. 370.

567

См.: Флоровский Г. Пути русского богословия. Париж, 1983. С. 130–131.

568

РНБ. Собр. ОЛДП. С. 287.

569

См.: Флоровский Г. Пути русского богословия. С. 188.

570

См.: Белый Андрей. Между двух революций. М., 1990. С. 53, 425.

571

См.: Волошин М. Лики творчества. М., 1988. С. 756.

572

Там же. С. 517.

573

Бердяев Н.А. Философия творчества, культуры и искусства: В 2 т. М., 1994. Т. 1. С. 286–287.

574

Там же. Т. 2. С. 360.

575

Бердяев Н.А. Философия творчества, культуры и искусства. Т. 2. С. 359–360.

576

Флоровский Г. Пути русского богословия. С. 317.

577

Мережковский Д.С. Испанские мистики. Брюссель, 1988. С. 74–75. Здесь и ниже цитаты из книг Святой Тересы приводятся в переводе Д.С. Мережковского.

578

Там же. С. 75.

579

Там же. С. 72.

580

Там же.

581

Там же.

582

Там же. С. 73.

583

Волошин М. Из литературного наследия. СПб., 1999. Вып. 2. С. 30.

584

См.: Карсавин Л.П. Малые сочинения. СПб., 1994. С. 188–191.

585

Мережковский Д.С. Испанские мистики. С. 61.

586

Там же. С. 79.

587

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге ««Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры»

Обсуждение, отзывы о книге ««Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x