Белый Андрей. Начало века. М., 1990. С. 239.
Там же.
Бальмонт К. Избранное. М., 1991. С. 407.
Там же. С. 382.
Белый Андрей. Начало века. С. 231.
Бальмонт К. Предисловие // Кальдерон де ла Барка П. Драмы. Т. 2. С. 665.
См.: Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы. С. 689–706.
То, что Бальмонт переводил Тирсо де Молину, было известно его современникам. Так, например, об этом вспоминала Цветаева (см.: Цветаева М. Слово о Бальмонте (По поводу пятидесятилетия литературной деятельности) // Цветаева М. Соч.: В 2 т. М., 1984. Т. 2. С. 296).
Петров Д.К. К.Д. Бальмонт и его переводы с испанского. С. 33.
Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе // Мир искусства. СПб., 1903. № 5–6. С. 269–292.
Шифр: 1.22.10.28. Опубликовано: Тирсо де Молина. Севильский обольститель, или Каменный гость / Пер. К.Д. Бальмонта. СПб., 2000. Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы в скобках.
См.: Ляпина Л.Е. Метрический и строфический репертуар К.Д. Бальмонта // Проблемы теории стиха. Л., 1984. С. 180.
Там же.
Бальмонт К. Избранное. М., 1991. С. 29.
Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе // Дон Жуан русский. Антология. М., 2000. С. 516.
Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе. С. 516.
Там же.
Текст оригинала – «alegrando zafiros / las que espantaba sombras» – в этих строках стилистически абсолютно нейтрален (см.: Atribuida a Tirso de Molina. El Burlador de Sevilla. Madrid, 1997. P. 152).
См.: Анненский И. Книги отражений. М., 1979. С. 103.
См.: Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1–2. С. 166.
См.: Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе. С. 515.
Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 10 т. Л., 1978. Т. 7. С. 184.
Цит. по: Испанская поэзия в русских переводах. 1789–1980. М., 1984. С. 65.
Подробнее см.: Багно В.Е. «Родрик» и «Легенда» Пушкина в контексте испанского романсеро // Багно В.Е. Миф – образ – мотив. Русская литература в мировом контексте. СПб., 2014. С. 82–92.
См.: Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973. С. 164–165.
Впервые сонет был напечатан в издании: Стихотворения Ивана Козлова. СПб., 1828. С. 73–74).
См.: Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л., 1985. С. 150–151. О Паэсе де ла Кадена см.: Фернандес Санчес X. Испанский знакомый Пушкина // Временник Пушкинской Комиссии. Л., 1991. Вып. 24. С. 128–129.
См.: Дружинин А.В. Полн. собр. соч. Ивана Козлова //Дружинин А.В. Собр. соч.: [В 8 т.] СПб., 1867. Т. 7. С. 91.
Русская хрестоматия с примечаниями. Для высших классов средних учебных заведений. СПб., 1863. Т. 2: Лирическая поэзия. С. 370.
См.: Флоровский Г. Пути русского богословия. Париж, 1983. С. 130–131.
РНБ. Собр. ОЛДП. С. 287.
См.: Флоровский Г. Пути русского богословия. С. 188.
См.: Белый Андрей. Между двух революций. М., 1990. С. 53, 425.
См.: Волошин М. Лики творчества. М., 1988. С. 756.
Там же. С. 517.
Бердяев Н.А. Философия творчества, культуры и искусства: В 2 т. М., 1994. Т. 1. С. 286–287.
Там же. Т. 2. С. 360.
Бердяев Н.А. Философия творчества, культуры и искусства. Т. 2. С. 359–360.
Флоровский Г. Пути русского богословия. С. 317.
Мережковский Д.С. Испанские мистики. Брюссель, 1988. С. 74–75. Здесь и ниже цитаты из книг Святой Тересы приводятся в переводе Д.С. Мережковского.
Там же. С. 75.
Там же. С. 72.
Там же.
Там же.
Там же. С. 73.
Волошин М. Из литературного наследия. СПб., 1999. Вып. 2. С. 30.
См.: Карсавин Л.П. Малые сочинения. СПб., 1994. С. 188–191.
Мережковский Д.С. Испанские мистики. С. 61.
Там же. С. 79.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу