Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. С. 7.
Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба. С. 56.
Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. С. 7, 9.
Сологуб Ф. Собр. соч. СПб., 1913. Т. 10. С. 160.
Там же.
Сологуб Ф. Искусство наших дней. С. 52–53.
Волошин М. Поль Верлен: Стихи, избранные и переведенные Ф. Сологубом // Волошин М. Лики творчества. С. 441, 144.
Верлен П. Собр. стихов в пер. В. Брюсова. С. 7.
Анненский И. Книги отражений. С. 355.
Речь. 1908. № 51. 29 февр.
Рукописная вставка приложена к рецензии Ю. Верховского, помещенной в «Альбоме с рецензиями на книги стихов Ф. Сологуба» (6, 17, 9). Цит. по: Волошин М. Лики творчества. С. 732.
Товарищ. 1907. № 449. 19 дек.
См.: Русское богатство. 1907. № 12. С. 170.
См.: Верлен П. Стихотворения / Пер. Д. Ратгауза. Киев, 1896. Вып. 1 // Северный вестник. 1896. № 5. С. 326.
См.: Русское богатство. 1907. № 12. С. 177.
См.: Биржевые ведомости. 1907. № 10260. 18 дек.
Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975. Т. 6. С. 106.
Аякс [А.А. Измайлов] . У Ф.К. Сологуба // Биржевые ведомости. 1912. 20 сент. (веч. вып.).
Валери П. Об искусстве. С. 586.
Андреев Л. Собр. соч. СПб., [б.г.]. Т. 7. С. 121–147.
Блок А. Собр. соч.: В 8 т. М.; Л., 1963. Т. 8. С. 152.
Цит. по: Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба. С. 27.
Русское богатство. 1907. № 12. С. 177.
Анненский И.Ф. Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация П.Ф. Порфирова // Созвучия: Стихи зарубежных поэтов в переводе Иннокентия Анненского и Федора Сологуба. М., 1979. С. 153.
Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1–2. С. 166.
Речь. 1909. 24 мая. С. 56.
Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 29.
Львов В. Рец. на кн.: Французские лирики XIX века. Переводы в стихах и биобиблиографические примечания Валерия Брюсова. СПб., 1909 // Современный мир. 1909. Сент. Критика и библиография. С. 103.
Чуковский К. Высокое искусство. С. 349–350.
Указания на переводы Новича (Как дождь стучит в окно // Русские символисты. М., 1895. Вып. 3. С. 42), Кублицкой-Пиоттух (Слезы безмолвные в сердце моем // Вестник иностранной литературы. 1897. № 4. С. 164) и Рафаловича ( Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 48) отсутствуют в примечаниях к верленовскому стихотворению в переводах Анненского и Пастернака в авторитетном издании «Мастера русского стихотворного перевода» (Л., 1968. Кн. 2. С. 413, 433).
Эткинд Е. Семинарий по французской стилистике: В 2 ч. Л., 1961. Ч. 2: Поэзия. С. 114–116.
Верлен П. Романсы без слов. С. 14.
Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 50.
Федоров А.В. Иннокентий Анненский как переводчик лирики // Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. С. 200–201.
Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 61.
Анненский И. О современном лиризме // Анненский И. Книги отражений. С. 356.
Брюсов В.Я. Поэты-импрессионисты. II. Кипарисовый ларец // Брюсов В.Я. Собр. соч. Т. 2. С. 336.
Анненский И. Избр. произведения. Л., 1988. С. 215.
Впоследствии свои ранние переводы из Верлена Брюсов определит как в известной степени вольные, поскольку, раз у Верлена смысл в настроении, он «предпочитал пожертвовать словом ради настроения» (цит. по: Мирза-Авакян М.Л. Работа Брюсова над переводом Romances sans paroles Верлена // Брюсовские чтения 1966 года. Ереван, 1968. С. 495).
Adam A. Verlaine. L’homme et l’oeuvre. Paris, 1953. P. 95.
См., например, первые строфы стихотворения «Брюссель».
Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба. С. 70.
Сологуб Ф. Стихотворения. Л., 1975. С. 122.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу