Всеволод Багно - «Дар особенный» - Художественный перевод в истории русской культуры

Здесь есть возможность читать онлайн «Всеволод Багно - «Дар особенный» - Художественный перевод в истории русской культуры» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент НЛО, Жанр: Языкознание, Культурология, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. С. 7.

433

Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба. С. 56.

434

Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. С. 7, 9.

435

Сологуб Ф. Собр. соч. СПб., 1913. Т. 10. С. 160.

436

Там же.

437

Сологуб Ф. Искусство наших дней. С. 52–53.

438

Волошин М. Поль Верлен: Стихи, избранные и переведенные Ф. Сологубом // Волошин М. Лики творчества. С. 441, 144.

439

Верлен П. Собр. стихов в пер. В. Брюсова. С. 7.

440

Анненский И. Книги отражений. С. 355.

441

Речь. 1908. № 51. 29 февр.

442

Рукописная вставка приложена к рецензии Ю. Верховского, помещенной в «Альбоме с рецензиями на книги стихов Ф. Сологуба» (6, 17, 9). Цит. по: Волошин М. Лики творчества. С. 732.

443

Товарищ. 1907. № 449. 19 дек.

444

См.: Русское богатство. 1907. № 12. С. 170.

445

См.: Верлен П. Стихотворения / Пер. Д. Ратгауза. Киев, 1896. Вып. 1 // Северный вестник. 1896. № 5. С. 326.

446

См.: Русское богатство. 1907. № 12. С. 177.

447

См.: Биржевые ведомости. 1907. № 10260. 18 дек.

448

Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975. Т. 6. С. 106.

449

Аякс [А.А. Измайлов] . У Ф.К. Сологуба // Биржевые ведомости. 1912. 20 сент. (веч. вып.).

450

Валери П. Об искусстве. С. 586.

451

Андреев Л. Собр. соч. СПб., [б.г.]. Т. 7. С. 121–147.

452

Блок А. Собр. соч.: В 8 т. М.; Л., 1963. Т. 8. С. 152.

453

Цит. по: Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба. С. 27.

454

Русское богатство. 1907. № 12. С. 177.

455

Анненский И.Ф. Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация П.Ф. Порфирова // Созвучия: Стихи зарубежных поэтов в переводе Иннокентия Анненского и Федора Сологуба. М., 1979. С. 153.

456

Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1–2. С. 166.

457

Речь. 1909. 24 мая. С. 56.

458

Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 29.

459

Львов В. Рец. на кн.: Французские лирики XIX века. Переводы в стихах и биобиблиографические примечания Валерия Брюсова. СПб., 1909 // Современный мир. 1909. Сент. Критика и библиография. С. 103.

460

Чуковский К. Высокое искусство. С. 349–350.

461

Указания на переводы Новича (Как дождь стучит в окно // Русские символисты. М., 1895. Вып. 3. С. 42), Кублицкой-Пиоттух (Слезы безмолвные в сердце моем // Вестник иностранной литературы. 1897. № 4. С. 164) и Рафаловича ( Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 48) отсутствуют в примечаниях к верленовскому стихотворению в переводах Анненского и Пастернака в авторитетном издании «Мастера русского стихотворного перевода» (Л., 1968. Кн. 2. С. 413, 433).

462

Эткинд Е. Семинарий по французской стилистике: В 2 ч. Л., 1961. Ч. 2: Поэзия. С. 114–116.

463

Верлен П. Романсы без слов. С. 14.

464

Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 50.

465

Федоров А.В. Иннокентий Анненский как переводчик лирики // Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. С. 200–201.

466

Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 61.

467

Анненский И. О современном лиризме // Анненский И. Книги отражений. С. 356.

468

Брюсов В.Я. Поэты-импрессионисты. II. Кипарисовый ларец // Брюсов В.Я. Собр. соч. Т. 2. С. 336.

469

Анненский И. Избр. произведения. Л., 1988. С. 215.

470

Впоследствии свои ранние переводы из Верлена Брюсов определит как в известной степени вольные, поскольку, раз у Верлена смысл в настроении, он «предпочитал пожертвовать словом ради настроения» (цит. по: Мирза-Авакян М.Л. Работа Брюсова над переводом Romances sans paroles Верлена // Брюсовские чтения 1966 года. Ереван, 1968. С. 495).

471

Adam A. Verlaine. L’homme et l’oeuvre. Paris, 1953. P. 95.

472

См., например, первые строфы стихотворения «Брюссель».

473

Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба. С. 70.

474

Сологуб Ф. Стихотворения. Л., 1975. С. 122.

475

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге ««Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры»

Обсуждение, отзывы о книге ««Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x