Основанием для сближения * skotъ и * kotiti (sę) ‛плодиться, приносить потомство’ служат формы с.-хорв. ско̏тна ‛беременная’ ( скотна крава , скотна овца ), ско̏тница ‛беременное животное’ [8] Толстой ², с. 875.
, ско̏т , словен. skòt ‛детеныш животного, приплод’, рус. диал. скотная коза ‛суягная’ [9] Даль ⁴ IV, стб. 215 (с примечанием: «ошибч. сукотная », ср. суягная ).
; ср. глагольные и производные от них формы, не отражающие начального s‑ : рус. котиться ‛рожать детенышей (о кошках [10] Нет нужды доказывать отсутствие непосредственной этимологической близости * kotiti sę и * kotъ (см.: Фасмер II, с. 350; Трубачев О. Н. Происхождение названий домашних животных…, с. 97—98). Но лат. cattus ‛дикая кошка’, из которого слав. * kotъ , по-видимому, все же в родстве с рассматриваемыми славянскими лексемами (см. также ниже).
, куницах, хорьках, зайцах, овцах, козах)’, укр. котитися , кітна (* котьна ) ‛беременная (о животных)’, обкіт ‛окот (овец)’, болг. котя се ‛котиться’, котило ‛место окота’, ‛окот, потомство’, с.-хорв. (о)ко̀ти̑м , ко̀тити се ‛щениться, котиться, рожать (о животных)’, котило ‛место окота’, ко̑т , род. п. ко̏та ‛выводок птенцов’, словен. kotiti ‛котиться’, kòt ‛выводок, приплод’, чеш. kotiti se ‛котиться’, польск. kocić się ‛котиться, ягниться и т. д.’, kotna ‛беременная, суягная’, wykot ‛окот’, в.-луж. kócić so , kóćować ‛забеременеть’ и др. (Словарь М. Фасмера, откуда приводится данная сводка славянских форм, допускает не предусмотренную автором возможность этимологического отождествления слов скот и котиться : отрицая эту связь и признавая * skotъ германизмом, Фасмер тем не менее словен. skòt , род. п. skóta ‛приплод’ включает в обе указанные словарные статьи).
С точки зрения семантики возведение названия скота к глаголу со значением ‛рождать, плодиться’ вполне оправдано. Более того, оно поддерживается целым рядом типологических параллелей. Тюрк. tovar , tuvar , tavar ‛скот’ и проч. [11] Радлов III, стб. 985, 1341, 1516, 1645.
восходит к * toγ‑ , * tuγ‑ ‛родить, родиться’, ‛ягниться’. Особо заслуживают внимания в этой связи такие значения, отмечаемые у форм, отражающих тюркскую основу * toγ‑ , как ‛молодняк скота’ (в каракалпакском), ‛теленок’, ‛молодое животное вообще’ (в калмыцком — из тюркских). В языке барабинских татар отмечается слово йеник ‛животное’, связанное с общетюрк. enik ‛детеныш, молодое животное’ (значения соответствий в других тюркских языках: ‛детеныш животных и зверей’, ‛молодое животное’, ‛щенок’, ‛ребенок, младенец’, ‛выкидыш’, подзывное слово для собак и др.), производным от глагольной основы en‑ ‛рожать’ (в словам Махмуда Кашгар ского — только о женщине) [12] Севортян I, с. 281—283.
. К и.-е. * per‑ ‛родить’ возводятся греч. πόρις, πόρταξ ‛теленок, телка’, др.-инд. pr̥thuka ‛вол, теленок, детеныш’, арм. ortʽ ( hortʽ ) ‛теленок’, чеш. spratek , zpratek ‛преждевременно родившийся детеныш животного’ [13] Machek ², с. 571.
, ср. рус. выпор(о)ток , и др. Ностратический корень * Ḳanʌ ‛рождать(ся)’ отразился в и.-е. * ken‑ ‛рождаться, молодой’, откуда далее (с «подвижным s ») ст.-слав. štenę ‛щенок, детеныш животного’ и под., арм. skund ‛щенок’, и в дравидийском * kan‑ с продолжениями в значениях ‛молодой детеныш’, ‛теленок’, ‛ягненок’, ‛ягниться’, ‛младенец, сын’ и др. [14] Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Введение. Сравнительный словарь (b—Ḳ). М., 1971, с. 335—336. Ср. сводку ностратических корней с этимоном ‛рождать’ и его семантическими продолжениями в: Иллич-Свитыч В. М. Материалы к сравнительному словарю ностратических языков. — В кн.: Этимология 1965. М., 1967, с. 361.
Таким образом, вырисовывается путь семантического развития ‛рожать, плодиться’ → ‛детеныш’ → ‛молодое животное’ → ‛животное’ → ‛скот’, с возможными побочными ответвлениями от различных звеньев этой семантической цепи (в частности, ‛детеныш животного; молодое животное’ → ‛детеныш животного определенного вида’ : ‛ягненок’, ‛теленок’, ‛щенок’).
Возможность семантического перехода ‛приплод, потомство’ → ‛скот’ у слав. * skotъ подтверждается хотя бы польской параллелью zwierzęta (domowe) ‛домашние животные, скот’, в котором явно присутствует слав. формант ‑ęt‑ , оформляющий названия детенышей (ср. рус. зверята ). Примечательно, что А. Мейе [15] Meillet A. Études sur l’étymologie et le vocabulaire du vieux slave, II. Paris, 1905, p. 323.
, а вслед за ним О. Н. Трубачев [16] ЭССЯ VII, с. 74.
, в суффиксе ‑ęd‑ в собирательном наименовании (взрослого) крупного рогатого скота * gov-ęd-o видят аналог форманту ‑ęt‑ . Вероятно, ту же семантическую тенденцию, т. е. восхождение названия взрослого животного к названию потомства, можно обнаружить и в наименовании взрослого (некастрированного) самца лошади жеребец , ср. греч. βρέφος ‛плод, новорожденный, ребенок, детеныш’, др.-инд. gárbhas ‛материнское чрево, плод во чреве’, авест. garəva‑ ‛то же’ и.-е. < * gerbh‑ /* g u̯erbh‑ /* g u̯rebh‑ ‛чрево, утроба’ [17] Трубачев О. Н. Происхождение названий домашних животных…, с. 53.
.
Читать дальше