Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, Справочники, Прочая документальная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами книжка об английских синонимах. Не всех, конечно, но это только начало. В ней вы, возможно, впервые узнаете о том, чем fight отличается от battle, или forest от wood, или almost от nearly, или sick и ill, или say и tell. Ведь основная сложность в употреблении синонимов – их различия, иногда тонкие, иногда очевидные, но всегда – занимательные, интересные и, что вы ощутите, прочитав книгу до конца, полезные.

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ещё один из способов установить разницу между Under и Below – проверить их антонимы. Противоположность UnderOver , что говорит о непосредственном соприкосновении интересующего нас предмета с точкой отсчёта. Противоположность BelowAbove , что говорит о расстоянии между предметом и точкой отсчёта.

Заменяемы ли Under и Below так же легко, как наши под и ниже? Заменяемы, но не всегда. Например, в гольфе есть термин below par , означающий, если я не ошибаюсь, что гольфист не выполняет норму по ударам в определённую лунку. Этой же идиомой сегодня можно выразить и не слишком хорошее самочувствие. Если же вам совсем, что говорится, хреново, то вы используете другое выражение – under the weather , суть которого легко представить, если вообразить себя на утлом судёнышке в шторм. Так вот, английский язык допускает сказать вместо below par – under par , однако не позволяет сказать below the weather .

Разница между Port и Harbor

Почему, например, японцы 7 декабря 1941 года бомбили Жемчужную гавань, а не Жемчужный порт? Ведь и в порту, в гавани стоят корабли. Верно. Однако разница между этими иероглифами такая же, какая, как мне кажется, присутствует и в русском языке: в порту корабли стоят сугубо из коммерческих соображений, загружаясь и разгружаясь, а в гавани они находят убежище и отдыхают.

Слово Port может подразумевать разные типы портов. Например, различают fishing ports

заточенные под промысловые нужды; warm water ports , которые не замерзают; inland ports , привязанные к каналу или реке; dry ports , связанные с железной или обычной дорогой; cruise ship ports для пассажиров и т. п. Понятно, что они застроены складами, таможнями, холодильниками, заставлены кранами, в некоторых есть гостиницы и рестораны.

Что до Harbor (или Harbour , если вам так больше нравится), то гавани бывают как рукотворными, так и естественного происхождения. Обычно они на три четверти состоят из суши и только с одной стороны открыты, позволяя судам заходить внутрь.

Этимологически считается, что Harbor происходит от древнеанглийского herebeorg , что как раз и означало «убежище» или «укрытие».

Сегодня самой большой рукотворной гаванью считается, как вы знаете, Джабаль-Али в Эмиратах. Внутри неё расположен порт с четырьмя терминалами.

Разница между Cause и Reason

Как вы знаете, оба слова означают «причину». В английском языке они выступают полноценными синонимами, причём оба могут быть и существительным, и глаголом. Причём, при более глубоком зондировании почвы оказывается, что связь их историческая, то есть этимологическая: оба забрели на Солнечный Альбион из латыни. Cause , говорят, произошло от causa , то бишь «причина», а Reason – от rationem со значениями «причина» и «понимание». Не берусь судить, поскольку из говоривших на латыни я в своё время знавал разве что профессора Фёдорова, но этого явно не достаточно.

Как бы то ни было, считается, что и Cause , и Reason используются англичанами при ответе на вопросы, начинающиеся с Why .

Однако если смотреть на оба синонима строго грамматически, выясняется, что они, конечно, разные, то есть далеко не всегда взаимозаменяемы. Говоря коротко, Cause оказывается источником чего-либо, тогда как Reason служит поддержкой мнения или решения.

Например, английский Будда говаривал:

You are the cause of your own suffering

Поэтому среди синонимов Cause можно назвать origin , source или root . Если иероглиф Cause выступает в роли глагола, то ему синонимичны lead to , produce или prompt .

Кроме того, Cause может пониматься как «принцип» или «идея». К примеру:

Robin Hood robs from the wealthy for a noble cause

То есть Дрозд-Капюшон обворовывал людей исключительно из благородных целей. В подобном контексте синонимами уже будут такие слова как conviction , belief или ideal .

Что касается Reason , то это слово, как я уже сказал выше, призвано объяснять не столько источник, сколько причину происходящего:

Please give me a good reasonfor your behaviour

Второе отличие можно проиллюстрировать примером из английского Вольтера:

Faith consists in believing when it is beyond the power of reason to believe

Не знаю, что бы он сказал, оказавшись в сегодняшнем царстве когнитивного диссонанса, но уже тогда его мысль выражалась через Reason как «здравомыслие», что синонимично common sense , sagacity или wise judgement .

Ему вторит английский Ницше, уверяя, что:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кирилл Шатилов - Ироничный английский
Кирилл Шатилов
Отзывы о книге «Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая»

Обсуждение, отзывы о книге «Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x