We shall go on to the end. We shall fightin France, we shall fighton the seas and oceans, we shall fightwith growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall fighton the beaches, we shall fighton the landing grounds, we shall fightin the fields and in the streets, we shall fightin the hills; we shall never surrender…
Тема не самая приятная, однако, разницу между sick и ill знать, мне кажется, стоит.
На первый взгляд эти два иероглифа являются синонимами. Когда кто-то говорит I am sick или I am ill , вы безошибочно понимаете, что человеку плохо. Но плохо, согласитесь, бывает по-разному.
Во-первых, считается, что ill более формально и описывает более серьёзный и продолжительный недуг. Тогда как sick употребляется, когда речь идёт о недуге скоротечном и в обиходном разговоре. Кроме того, зачастую говорящий I am sick , имеет в виду то, что происходит в верхней части его тела, то есть всё то, что связано с желудком, будь то неудачный обед или морская болезнь. Поэтому можно сделать промежуточный вывод о том, что если вы хотите подчеркнуть, что вы по-настоящему больны, увы, придётся сказать I am ill . Если же вы имеете в виду сказать, мол, мне нездоровится, тогда конечно лучше и правильнее вздохнуть I am sick.
Во-вторых, замечено, что американцы имеют привычку чаще использовать sick , тогда как британцы в тех же ситуациях придерживаются ill .
В-третьих, разница между sick и ill проявляется в их сочетаемости с другими английскими иероглифами. Когда болеет собака, про неё говорят a sick dog , когда вы сподобились взять больничный, это называется sick leave , когда ребёнка (не только, но главным образом) укачивает в самолёте, машине или на корабле, говорят, что он airsick , carsick и seasick . Даже в переносном значении, когда, например, Штирлица рвало (не путать с «тошнило») на родину, он был homesick . Никто не скажет ill leave или car ill . Возможно, в силу опять же несерьёзности и скоротечности недуга. Возможно, в силу привычки. Тогда как всегда скажут mentally ill или ill health , поскольку эти сочетания передают состояние практически постоянное, о котором принято говорить «языком медицины», то есть серьёзно. Сказать mentally sick и sick health теоретически можно, однако эти сочетания не будут восприняты так, как вам бы того хотелось.
Теперь несколько слов о sick и ill в отдельности.
То, что мы разбирали выше, было ill в форме прилагательного. Более того, исходно оно означало не столько болезнь, сколько то плохое, что болезненное состояние сопровождает. Например, можно встретить его в высказывании The illmannered boy was rude and unfriendly . Тут мы имеем дело просто с плохо воспитанным юношей.
Иероглиф ill может брать на себя и роль наречия, например:
The student could illafford the rent for the flat
Здесь он никак толком не переводится, кроме как придаёт глаголу отрицательность или недостаточность.
Может ill быть и префиксом, скажем:
The professor was ill-prepared for his lecture on fossils .
Здесь опять же он используется в значении «плохо» или «недостаточно».
Может ill быть и существительным.
Mary is unkind but I wish her no ill .
Умные люди говорят, что в своей этимологии ill связан с наверняка знакомым вам иероглифом evil , то есть «злом». Когда-то я даже воспользовался этим и обыграл через ill свою собственную фамилию, получив не только идеальное созвучие – Shut-Ill-Off – но и осмысленность, а именно «не подпускай зло».
Что касается иероглифа sick как такового, то оно может быть или прилагательным:
The boy was violently sickafter eating too much rich food.
Или существительным:
Poor John stood in the sickthat was left by the dog vomiting on the floor .
Наконец, его также используют как сленговое выражение в значении «классный»:
The rowdy teenagers said their party was sick.
Вот, пожалуй, и всё, что следует знать о разнице между sick и ill , чтобы не уходить в дебри нюансов английского языка и никогда оттуда не выбраться.
Разница между Gift и Present
Кто-то любит делать подарки, а кто-то – подносить дары. Давайте разберёмся, что в этом отношении происходит в Солнечном Альбионе.
Англичане заметили, что им проще сказать:
We give giftsand receive presents
Чем:
We give presentsand receive gifts
Читать дальше