Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, Справочники, Прочая документальная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами книжка об английских синонимах. Не всех, конечно, но это только начало. В ней вы, возможно, впервые узнаете о том, чем fight отличается от battle, или forest от wood, или almost от nearly, или sick и ill, или say и tell. Ведь основная сложность в употреблении синонимов – их различия, иногда тонкие, иногда очевидные, но всегда – занимательные, интересные и, что вы ощутите, прочитав книгу до конца, полезные.

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вы наверняка знаете, что only можно встретить в словосочетании If only …, которое мы используем, когда ходим начать фразу с «если бы», «лишь бы», «хоть», «если бы только», «пусть даже и» или «жаль, что не…», к примеру:

If only we knew the truth («Если бы мы только знали правду» в смысле «Жаль, что мы не знаем правды»)

Или:

If onlyI had studied harder. I would’ve passed the test .

О сослагательном наклонении я писал достаточно много, поэтому не буду на нём останавливаться. Обращу ваше внимание лишь на тот факт, что здесь можно было бы заменить only на just , но при этом пришлось бы сделать некоторые изменения в структуре высказывания:

If I had juststudied harder, I would’ve passed the test .

Думаю, разницу вы заметите и без моей подсказки.

Осталось несколько слов сказать про just в отдельности. Кроме значения «только что» – Be careful. I justwashed the floor, and it’s still wet – и «просто» – He’s justan idiot – оно же может использоваться в значении «как раз», например:

She called me justas I arrived at the airport .

Или:

I was justabout to do that .

Кроме того, это же самое «как раз» может относиться не только ко времени, но и к предмету, то есть в значении «именно то, что»:

This is justwhat I wanted to do .

Может использоваться just и для усиления в восклицаниях как наречие в значении «подумать только», «такой» и т.п.:

This summer day is justso beautiful .

В заключении не могу не обратить ваше внимание на несколько довольно важных нюансов, вызванных тем, что придаёт английским иероглифам смысл, а именно контекстом. Если вернуться к мытью полов, вот вам два примера, где just будет иметь разный смысл:

Did you clean the whole house?

No, I justwashed the floor.

Здесь just означает «только пол и ничего, кроме пола». Поэтому, как вы уже знаете, его при желании можно было бы заменить на only . Но:

Why is the floor wet?

Because I justwashed it.

То есть just в этом случае переводится как «только что» и потому заменено на only быть ни в коем случае не может.

Наконец, то, куда мы с вами воткнём just в высказывании, тоже зачастую играет смыслоразличительную роль. Например:

I justate two pieces of pizza .

Наречие just стоит на положенном ему месте перед смысловым глаголом и свидетельствует о том, что я съел два куска пиццы «только что», однако:

I ate just two pieces of pizza

Just встал перед определяемыми «двумя кусками» и теперь почти то же самое высказывание означает, что я съел «всего лишь» два куска, а не три или пять, боже упаси.

Разница между английскими ухаживаниями и свиданиями

В недавно показанном по CBS дурацком интервью Опры с принцем Гарри Чарльзовичем и Меган Томасовной герцогиня Сассекская в изгнании использовала в рассказе о своём знакомстве с будущим мужем глагол court , а вовсе не date , чем заставила меня задуматься над разницей между синонимами courting и dating .

В поисках ответа мне пришлось столкнуться даже с таким мнениям самих носителей английского языка, что, мол, если вы, дурни, не понимаете разницы, то вы всегда будете прыгать между партнёрами, вечно кадриться, выбирать, но в итоге ни к какой сюжетной развязке не придёте и останетесь бобылем и бобылихой. А разница в двух словах такова.

Courting , пишут они, или courtship , есть ничто иное как отношения между мужчиной и женщиной на ранней стадии, когда они только-только узнают друг друга и развивают глубокие чувства с тем, чтобы в итоге понять, готовы ли они к семейным отношениям. В courting на первом месте стоит именно осознанность выбора и то, что сегодня принято называть платонической связью, помогающей трезво оценить перспективу будущей совместной жизни. Плотская связь в этом случае отходит на второй план и откладывается до свадьбы. По сути, пишут они, courting – это не решение, а выбор. Нынче такой подход выглядит старомодным, вымирая и уступая место культуре свиданок.

Что касается в этой связи концепции dating , то она оказывается ответом на рыночные отношения, когда фразу типа I am dating someone вы слышите по сотне раз на дню. В нашем русском мире это нынче выражается через «У меня есть гёрлфренд/бойфренд». За этим, как правило, ничего не стоит, но говорить так нужно, чтобы не прослыть опять же психом-одиночкой, потому что нас приучают смотреть на себя глазами окружающих. Таким образом, под английским dating подразумевается всё, начиная с hooking up и заканчивая тем же courting . То есть, когда вы слышите I am dating someone , вы не можете точно сказать, что имеет в виду ваш собеседник: забавы на сене, походы по барам или разговоры с придыханием при луне.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая»

Обсуждение, отзывы о книге «Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x