Дословный перевод поэмы С. Есенина
Инна Фидянина-Зубкова
© Инна Фидянина-Зубкова, 2021
ISBN 978-5-4496-2580-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Дословный перевод поэмы Сергея Есенина
Дословный перевод поэмы Сергея Есенина «Сказание о Евпатии Коловрате, о хане Батые, цвете Троеручице, о чёрном идолище и спасе нашем Иисусе Христе» 1912. В <���еликий> пост.
Сам ли 17-летний Есенин написал эту поэму или бабкины песни подслушал – история умалчивает. Но первый вариант поэмы, несомненно, лучше, чем тот который был отредактирован редактором, и представлен в 1925 году в прилизанном, сокращённом виде, без спора Господа с Идолищем. Новый вариант и назван по-другому «Песнь о Евпатии Коловрате». Здесь я последнюю версию не рассматриваю. Итак…
Глава 1. Расшифровка сказания
За поёмами Улыбыша
Кружат облачные вентери.
Закурилася ковыльница
Подкопытною танагою.
1) Поёмы – поймы. Пойма: луговая терраса, часть дна речной долины, затопляемая в половодье.
2) Улыбыш – река, приток Прони в нынешнем Михайловском районе. Тут речь о его пойме при впадении в Проню, а там и степи начинались.
3) Вентерь – сетчатая бочки со входящими внутрь сетчатыми усеченными конусами с одной или двух сторон и с сетчатыми «крыльями», которые направляют рыбу в эти конуса. Рыба заплывает в дырку сужения конуса, а обратного пути не находит. Визуальный образ – это вихрь с длинными крыльями.
4) Ковыльница – трава ковыль, высокая с большими метёлками. Когда ветер сильный или едешь по этим ковылям, то с них пыльца разлетается как дым.
5) Закурилася ковыльница – когда идешь по ковыли, то пыльцу с метёлок сбиваешь. Она поднимается от порывов ветра, как дым.
6) Танаг – мелкий. Танага – отходы при ткачестве. Есенин сравнивает танагу со степною пылью.
Как за поймами Улыбыша
кружат облачные вихри,
закурился ковыль
пылью подкопытною.
________________________
Ой, не зымь лузга-заманница,
Запоршила переточины —
Подымались злы татарове
На зарайскую сторонушку.
1) Зымь – замять, пороша. Не зымь запорошила – не пороша запорошила.
2) Лузга – мякина, шелуха. Когда зерно молотят, тогда горы этой шелухи летают повсюду.
3) Заманный – заманчивый, обманчивый, приятный, привлекательный. Тут возможно, что лузга-заманница переводится иносказательно как пелена, стоящая перед глазами.
4) Запоршила – запорошила, засыпала снегом.
5) Переточина – размытая дождем канавка поперёк дороги или эрозия в поле.
6) Зарайская сторонушка – город Зарайск.
Ой, не пороша, а шелуха-обманщица
засыпала канавы,
подымались злые татары
на зарайскую сторонушку.
________________________
Задрожали губы Трубежа,
Встрепенулись очи-голуби,
и укромы крутоборые
посолонью зачаведели.
1) Трубеж – это маленькая речушка в нынешней Рязани. Там была резиденция митрополита. Образ о том, что колокола зазвонили-задрожали.
2) Очи – глаза.
3) Укромы – тайники, укрытия.
4) Крутоборый – бор (лес) на крутом берегу. Укромы крутоборые – это заросшие, лесистые, крутые берега реки Трубеж. Речка эта короткая и в разлив сильно заливается, поэтому там всегда были непроходимые леса. И даже село на крутом берегу Трубежа называлось Борки.
5) Посолонь – по ходу солнца, по теченью солнца, от востока на запад, от правой руки кверху к левой.
7) Зачаведели – зачадили: чад, едкий дым от огня.
8) Посолонью зачаведели – загорелись заросшие бором берега.
Задрожали губы Трубежа,
встрепенулись глаза-голуби:
берега крутые, лесистые
загорелись от востока до запада.
________________________
Не ждала Рязань, не чуяла
А и той разбойной допоти,
Под фатой варяжьей засынькой
Коротала ночку тёмную.
1) Чуять – чувствовать, ощущать, познавать чувствами, обонянием. Угадывать, постигать, внутренне ощущать что-либо.
2) Допоть – допеть, допетать: убить, извести кого-либо.
3) Варяжьей – варяжа: иноземка.
4) Засынка – жена, возлюбленная.
Не ждала Рязань, не чувствовала
разбойничьего нападения,
а чужой фатой укрытая,
коротала ночку тёмную.
________________________
Не совиный ух защурился,
И не волчья пасть осклабилась —
Читать дальше