Инна Фидянина-Зубкова - Дословный перевод поэмы С. Есенина

Здесь есть возможность читать онлайн «Инна Фидянина-Зубкова - Дословный перевод поэмы С. Есенина» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дословный перевод поэмы С. Есенина: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дословный перевод поэмы С. Есенина»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Я лишь перевела на русский язык древнерусскую речь, не вмешиваясь своим стихотворчеством. А в итоге получился просто текст, далеко не всем понятный. Но интересный, заставляющий всё бросить и покопаться в истории, и несомненно будящий воображение. Оказывается, это не просто поэма, а целая былина-сказка, рассказанная ясным Месяцем, а рядом с Месяцем ясным на райских пашнях сидит Идолище поганое и с самим Иисусом Христом разговоры ведёт длинныя про своё войско и войско Евпатия.

Дословный перевод поэмы С. Есенина — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дословный перевод поэмы С. Есенина», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дословный перевод поэмы С. Есенина

Инна Фидянина-Зубкова

© Инна Фидянина-Зубкова, 2021

ISBN 978-5-4496-2580-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Дословный перевод поэмы Сергея Есенина

Дословный перевод поэмы Сергея Есенина «Сказание о Евпатии Коловрате, о хане Батые, цвете Троеручице, о чёрном идолище и спасе нашем Иисусе Христе» 1912. В <���еликий> пост.

Сам ли 17-летний Есенин написал эту поэму или бабкины песни подслушал – история умалчивает. Но первый вариант поэмы, несомненно, лучше, чем тот который был отредактирован редактором, и представлен в 1925 году в прилизанном, сокращённом виде, без спора Господа с Идолищем. Новый вариант и назван по-другому «Песнь о Евпатии Коловрате». Здесь я последнюю версию не рассматриваю. Итак…

Глава 1. Расшифровка сказания

За поёмами Улыбыша

Кружат облачные вентери.

Закурилася ковыльница

Подкопытною танагою.

1) Поёмы – поймы. Пойма: луговая терраса, часть дна речной долины, затопляемая в половодье.

2) Улыбыш – река, приток Прони в нынешнем Михайловском районе. Тут речь о его пойме при впадении в Проню, а там и степи начинались.

3) Вентерь – сетчатая бочки со входящими внутрь сетчатыми усеченными конусами с одной или двух сторон и с сетчатыми «крыльями», которые направляют рыбу в эти конуса. Рыба заплывает в дырку сужения конуса, а обратного пути не находит. Визуальный образ – это вихрь с длинными крыльями.

4) Ковыльница – трава ковыль, высокая с большими метёлками. Когда ветер сильный или едешь по этим ковылям, то с них пыльца разлетается как дым.

5) Закурилася ковыльница – когда идешь по ковыли, то пыльцу с метёлок сбиваешь. Она поднимается от порывов ветра, как дым.

6) Танаг – мелкий. Танага – отходы при ткачестве. Есенин сравнивает танагу со степною пылью.

Как за поймами Улыбыша

кружат облачные вихри,

закурился ковыль

пылью подкопытною.

________________________

Ой, не зымь лузга-заманница,

Запоршила переточины —

Подымались злы татарове

На зарайскую сторонушку.

1) Зымь – замять, пороша. Не зымь запорошила – не пороша запорошила.

2) Лузга – мякина, шелуха. Когда зерно молотят, тогда горы этой шелухи летают повсюду.

3) Заманный – заманчивый, обманчивый, приятный, привлекательный. Тут возможно, что лузга-заманница переводится иносказательно как пелена, стоящая перед глазами.

4) Запоршила – запорошила, засыпала снегом.

5) Переточина – размытая дождем канавка поперёк дороги или эрозия в поле.

6) Зарайская сторонушка – город Зарайск.

Ой, не пороша, а шелуха-обманщица

засыпала канавы,

подымались злые татары

на зарайскую сторонушку.

________________________

Задрожали губы Трубежа,

Встрепенулись очи-голуби,

и укромы крутоборые

посолонью зачаведели.

1) Трубеж – это маленькая речушка в нынешней Рязани. Там была резиденция митрополита. Образ о том, что колокола зазвонили-задрожали.

2) Очи – глаза.

3) Укромы – тайники, укрытия.

4) Крутоборый – бор (лес) на крутом берегу. Укромы крутоборые – это заросшие, лесистые, крутые берега реки Трубеж. Речка эта короткая и в разлив сильно заливается, поэтому там всегда были непроходимые леса. И даже село на крутом берегу Трубежа называлось Борки.

5) Посолонь – по ходу солнца, по теченью солнца, от востока на запад, от правой руки кверху к левой.

7) Зачаведели – зачадили: чад, едкий дым от огня.

8) Посолонью зачаведели – загорелись заросшие бором берега.

Задрожали губы Трубежа,

встрепенулись глаза-голуби:

берега крутые, лесистые

загорелись от востока до запада.

________________________

Не ждала Рязань, не чуяла

А и той разбойной допоти,

Под фатой варяжьей засынькой

Коротала ночку тёмную.

1) Чуять – чувствовать, ощущать, познавать чувствами, обонянием. Угадывать, постигать, внутренне ощущать что-либо.

2) Допоть – допеть, допетать: убить, извести кого-либо.

3) Варяжьей – варяжа: иноземка.

4) Засынка – жена, возлюбленная.

Не ждала Рязань, не чувствовала

разбойничьего нападения,

а чужой фатой укрытая,

коротала ночку тёмную.

________________________

Не совиный ух защурился,

И не волчья пасть осклабилась —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дословный перевод поэмы С. Есенина»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дословный перевод поэмы С. Есенина» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дословный перевод поэмы С. Есенина»

Обсуждение, отзывы о книге «Дословный перевод поэмы С. Есенина» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x