Инна Фидянина-Зубкова - Дословный перевод поэмы С. Есенина

Здесь есть возможность читать онлайн «Инна Фидянина-Зубкова - Дословный перевод поэмы С. Есенина» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дословный перевод поэмы С. Есенина: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дословный перевод поэмы С. Есенина»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Я лишь перевела на русский язык древнерусскую речь, не вмешиваясь своим стихотворчеством. А в итоге получился просто текст, далеко не всем понятный. Но интересный, заставляющий всё бросить и покопаться в истории, и несомненно будящий воображение. Оказывается, это не просто поэма, а целая былина-сказка, рассказанная ясным Месяцем, а рядом с Месяцем ясным на райских пашнях сидит Идолище поганое и с самим Иисусом Христом разговоры ведёт длинныя про своё войско и войско Евпатия.

Дословный перевод поэмы С. Есенина — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дословный перевод поэмы С. Есенина», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3) Братанове – братья.

4) Пображня – бражня, бражничать: пить бражку, пировать, пьянствовать, кутить, гулять.

5) Настремнить – стромить: чтобы погнать коня, ногами поддают в конские бока (от слова стремя: часть верховой конской сбруи).

Говорит собачьим голосом:

«Ой вы, братцы молочные,

не пора ль нам с пира хмельного

устремить коней в Московию?»

________________________

От Ольги до Швивой Заводи

Знают песни про Евпатия.

Их поют от белой вызнати

До холопного сермяжника.

1) Ольга – это, видимо, Ока.

2) Швивая Заводь – Швивая горка: район в Спас-Клепиках.

3) Вызнати – знать, богатые, состоятельные люди, а белая знать – самая влиятельная аристократия.

4) Холоп – крепостной крестьянин, крепостной слуга.

5) Сермяжник – человек, носящий сермягу, крестьянин. Сермяга – грубое, некрашеное сукно, а также кафтан из такого сукна.

От Оки до Швивой Заводи

знают песни про Евпатия,

их поют: от белой знати

до последнего крестьянина.

________________________

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дословный перевод поэмы С. Есенина»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дословный перевод поэмы С. Есенина» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дословный перевод поэмы С. Есенина»

Обсуждение, отзывы о книге «Дословный перевод поэмы С. Есенина» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x