Инна Фидянина-Зубкова - Дословный перевод поэмы С. Есенина

Здесь есть возможность читать онлайн «Инна Фидянина-Зубкова - Дословный перевод поэмы С. Есенина» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дословный перевод поэмы С. Есенина: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дословный перевод поэмы С. Есенина»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Я лишь перевела на русский язык древнерусскую речь, не вмешиваясь своим стихотворчеством. А в итоге получился просто текст, далеко не всем понятный. Но интересный, заставляющий всё бросить и покопаться в истории, и несомненно будящий воображение. Оказывается, это не просто поэма, а целая былина-сказка, рассказанная ясным Месяцем, а рядом с Месяцем ясным на райских пашнях сидит Идолище поганое и с самим Иисусом Христом разговоры ведёт длинныя про своё войско и войско Евпатия.

Дословный перевод поэмы С. Есенина — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дословный перевод поэмы С. Есенина», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

То Батый с холма Чурилкова

Показал орде на зарево.

1) Ух – ухо.

2) Защурился – прищурился.

3) Осклабилась – оскалилась.

4) Чурилково – рязанская деревня, Рыбновского района, которая рядом с селом Константиново, родиной Есенина.

5) Орда – войско у тюркских и монгольских народов.

5) Показал орде на зарево – видимо, показал своей орде на горящий Переславль-Рязанский (исстари провинция в составе Московской губернии), и нацелился Москву.

Не сова прислушалась,

и не волчья пасть оскалилась —

то Батый с холма Чурилкова

показал орде на зарево.

________________________

Как взглянули звёзды-ласточки,

Загадали думу-полымя:

Штой-то Русь захолынулася,

Аль не слышит лязга бранного?

1) Полымя – яркий, жаркий огонь, пламя.

2) Штой-то – чего-то, зачем-то, почему-то, почему же.

3) Захолынулася – захолонулась: забылась, впала в забытьё.

4) Бранный – боевой, военный, ратный.

5) Аль – или, иль.

Как взглянули звёзды-ласточки,

загадали думу-пламя:

почему же Русь забылась

иль не слышит лязга ратного?

________________________

Щебетнули звёзды месяцу:

«Ай ты, Божие ягнятище!

Ты не мни траву небесную,

Перестань бодаться с тучами.

Подыми-ка глазы-уголья

На святую Русь крещёную,

Да позарься в кутомарии,

Что там горами ерошится?»

1) Щебетнули – защебетали.

2) Божие ягнятище – божий агнец, именование Иисуса Христа из Евангелия от Иоанна. Но тут скорее всего образ огромного небесного ягнёнка, пасущегося в небесах, верного дружка Христа.

3) Глазы – глаза.

4) Позариться – прельститься чем, горячо желать, страстно хотеть, позавидовать, посягнуть на чужое.

5) В кутомарии – Кутомарская тюрьма свою известность получила в августе – октябре 1912 года, когда среди политических заключенных кутомарской и алгачинской каторжных тюрем произошли массовые голодовки и самоубийства. Откликом на эти события были забастовки-протесты рабочих и сходки студенчества в Петербурге, Москве и Варшаве.

6) Ерошиться – топорщиться, взъерошиваться, дыбиться, щетиниться, торчать, лохматиться.

И шепнули звёзды месяцу:

«Ай ты, агнец божий,

ты не мни траву небесную,

перестань бодаться с тучами,

подыми-ка угольки-глаза

на святую Русь крещёную,

да посмотри на неё, мученицу,

кто там из-за гор топорщится?»

________________________

Как взглянул тут месяц с привязи,

А ин жвачка зубы вытерпла,

Поперхнулся с перепужины

И на землю кровью кашлянул.

1) Привязь – веревка, ремень, которым привязывают к чему-нибудь.

2) Ин – а, ан, но, между тем, то бишь, вот, нет.

3) Вытерпнуть – претерпнуть, терпнуть, отерпнуть, затерпнуть: замлеть, обмереть, задубеть, задеревенеть, онеметь, стать бесчувственным или недвижным.

4) С перепужины – с перепугу.

Как взглянул тут месяц пленный

вниз, жуя жвачку терпкую,

да поперхнулся с перепугу

и на землю кровью харкнул.

________________________

Ой, текут кровя сугорами,

Стонут пасишные пажити,

Разыгрались злы татарове,

Кровь полониками черпают.

1) Кровя – кровь.

2) Сугор – бугор, холм, пригорок.

3) Пасишные – луга для выпаса скота. От слов паситься, пастись: скот пасётся.

4) Пажити – луга, поля, пастбища.

5) Злы – злые.

6) Татарове – татаро-монгольское иго.

7) Полоник – половник, уполовник, разливательная ложка, поварешка, половничек, уполовная ложка.

Ой, течёт кровь по холмам и горам,

стонут пастбища богатые:

разыгрались злые татары,

поварешками кровь черпают.

________________________

Впереди ль сам хан на выпячи

На коне сидит улыбисто

И жуёт, слюнявя бороду,

Кус подохлой кобылятины.

1) На выпячи – на возвышении, впереди всех.

2) Улыбисто – улыбаясь.

3) Кус – кусок.

4) Подохлая кобылятина – конина.

Впереди ли хан сам скачет:

на коне сидит с ухмылкой

и жуёт, слюнявя бороду,

на ходу кусок конины.

________________________

Говорит он псиным голосом:

«Ой ли, титники братанове,

Не пора ль нам с пира-пображни

Настремнить коней в Московию?»

1) Псиным – собачьим.

2) Титник – молочный брат.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дословный перевод поэмы С. Есенина»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дословный перевод поэмы С. Есенина» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дословный перевод поэмы С. Есенина»

Обсуждение, отзывы о книге «Дословный перевод поэмы С. Есенина» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x