Анатолий Верчинский - Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются

Здесь есть возможность читать онлайн «Анатолий Верчинский - Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Каким должен быть идеальный разговорник? В виде постановок, где актёрами разыгрывается та или иная бытовая ситуация. Нужно ли эти сцены снимать? Нет, потому что они уже сняты режиссёрами тех или иных англоязычных фильмов. Вы изучите английский язык по ситуациям, максимально приближенным к реальным.Вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов».

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Oh! I’m sorry. Okay.

– I – I’m writing, and… No, no. I just…

– Sure. No. That’s okay.

– I just have… You know, this is… Okay.

– Ohh! Hey! Take care, then.

– Привет.

– Простите?

– Я просто поздоровалась.

– Привет. Привет, Привет.

– Ничего, если я сяду поближе? Как далеко вы собираетесь?

– Э-э, Роквилл-Центр.

– Get out! Я тоже!

– Неужели?

– Какова вероятность? Я тебя знаю? Вы когда-нибудь делали покупки в Barnes & Noble?

– Конечно. Конечно.

– Вот именно!

– Да?

– Я видел тебя, парень! Книжный раб там уже лет пять. Господи! Неужели пять лет?

– А. Я думал, что запомню тебя.

– Это может быть из-за волос.

– Что может?

– Это многое меняет. Цвет. Вот почему ты мог не узнать меня. Это называется «Скверный джин», цвет.

– Верно. Да.

– Шикарное имя, да?

– Мне нравится.

– Да. Как бы то ни было, эта компания выпускает целую линейку цветов с одинаково броскими названиями. Красная… «Красная угроза», «Желтая лихорадка», «Зеленая революция». Вот это была бы работа – придумывать такие имена.

– Ты думаешь, что такая работа может быть? Я имею в виду, сколько цветов волос может быть? Может быть, пятьдесят.

– А мне это нравится. «Агент Оранж»! Это я придумала. Я выражаю свою индивидуальность в красках.

– О, я очень в этом сомневаюсь.

– Ну, ты меня не знаешь, значит… Ты ведь не знаешь, да?

– Извини. Я был просто… Я стараюсь быть милым.

– Да. Я поняла. Кстати, меня зовут Клементина.

– Я Джоэл.

– Привет, Джоэл.

– Привет.

– Никаких шуток по поводу моего имени. О, нет, ты не сделаешь этого. Ты пытаешься быть милым.

– Я не знаю никаких шуток насчет твоего имени.

– Гекльберри Хаунд.

– Я не знаю, что это значит.

– Гекльберри Хаунд? Ты что, сумасшедший?

– It’s been suggested.

– Нет?

– Мне очень жаль. Просто… Хотя это красивое имя. Это действительно приятно. Это, э-э… Оно означает «сострадательная». Верно? Милосердие?

– Хотя вряд ли соответвует. По правде говоря, я мстительная маленькая сучка.

– Ну и дела, я… я бы так о тебе не подумал.

– Почему ты так не думаешь обо мне?

– Не знаю. Я просто… Я не знаю. Я просто… Ты кажешься милой, так что…

– О, теперь я милая? О Боже. Неужели ты не знаешь других прилагательных? Мне не нужно быть «милой». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.

– Ладно.

– Джоэл? Это ведь Джоэл, верно?

– Да.

– Прости, что накричала на тебя. Я сегодня немного не в духе. Это мое неловкое признание, мне действительно нравится, что ты сейчас милый. Я имею в виду, что не могу сказать в следующий момент, что мне понравится, но прямо сейчас… Я рад, что ты здесь.

– У меня так много дел, что, наверное, мне стоит…

– О! Извините. Хорошо.

– Я… я пишу, и … … Нет, нет. Я просто…

– Конечно. Нет. Всё в порядке.

– У меня просто есть… Вы знаете, это… Ладно.

– Ох! Эй! Тогда береги себя.

I could, uh, give you a ride, if you need

Продолжение предыдущего знакомства в машине

Eternal Sunshine of the Spotless Mind Michel Gondry 2004 Drama Romance - фото 10

«Eternal Sunshine of the Spotless Mind», Michel Gondry, 2004

Drama, Romance, Sci-Fi, 8,0

– Hi. I could, uh, give you a ride 74 74 to give smb. a ride – подвезти кого-л. , if you need. It’s cold.

– Yeah. Okay. Yeah.

– Yeah?

– It is frosty 75 75 frosty [’frɒstɪ] морозный .

– You’re not a stalker 76 76 stalker [’stɔ: kə] сущ . преследователь, охотник, сталкер, следопыт or anything, right?

– I’m not a stalker. You’re the one that talked to me. Remember?

– That is the oldest trick 77 77 trick [trɪk] хитрость, обман in the stalker book.

– Really? There’s a stalker book?

– Mm-hmm.

– Okay. I gotta read that one.

***

– Look, I’m sorry if I came off 78 78 came off [’kʌm’ɒf] выйти, получиться; удаваться sorta 79 79 sorta [’sɔ: tə] как бы, вроде nutso 80 80 nutso – чокнутый . I’m not, really.

– Oh, it’s okay. I didn’t think you were.

– Did you wanna have a drink? I have lots of drinks, and I could, um…

– Um…

– Never mind. Sorry. That was stupid. I’m embarrassed 81 81 embarrassed [ɪm’bærəst], [ɛm’bærəst] сбитый с толку, растерянный now.

– No, no, no, no.

– Good night, Joel.

– Привет. Я мог бы, э-э, подвезти тебя, если нужно. Холодно.

– Да. Хорошо. Да.

– Да?

– Морозно.

– Ты ведь не преследователь или что-то в этом роде, верно?

– Я не преследователь. Это ты со мной разговаривала. Помнишь?

– Это самый старый трюк в книге преследователей.

– Неужели? Есть книга преследователей?

– Мм-хм.

– Ладно. Я должен её прочесть.

***

– Слушай, извини, если я выгляжу немного чокнутой. На самом деле это не так.

– О, все в порядке. Я не думаю, что вы были такой.

– Ты не хочешь выпить? У меня много выпивки, и я могла бы…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются»

Обсуждение, отзывы о книге «Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x