Знакомство двух мужчин
Действие происходит во время Второй мировой войны в концлагере, где содержалось много евреев.
«Escape from Sobibor», Jack Gold, 1987
Drama, History, War, 7,5
– Excuse me. Excuse me, are you Leon 40 40 Leon [ˈleɪɒn] сущ . Леон (мужское имя)
?
– Yes.
– I thought so. Samuel said I should see you. I am Itzhak Lichtman.
– Oh yes, he told me about you.
– You’re from Zolkiewka?
– Yes.
– I have been there many times.
– Прошу прощения. Простите, вы Леон?
– Да.
– Я так и думал. Сэмюэль сказал, что я должен увидеть вас. Я Ицхак Лихтман.
– О да, он рассказывал мне о вас.
– Вы из Золкиевки 41 41 Золкиевка – небольшая польская деревня в окрестностях города Люблин.
?
– Да.
– Я бывал там много раз.
Do I know you?
Девушка знакомится с мужчиной в электричке
«Eternal Sunshine of the Spotless Mind», Michel Gondry, 2004
Drama, Romance, Sci-Fi, 8,0
– Hi.
– I’m sorry?
– I just said hi.
– Hi. Hello. Hi.
– Okay if I sit closer 42 42 close [’kləʊzə] близкий; находящийся или расположенный недалеко
? How far 43 43 far [fɑ: ] далеко, на большом расстоянии (тж. far away, far off, far out)
are you going?
– Uh, Rockville Center.
– Get out! Me too!
– Really?
– What are the odds 44 44 odds [ɒdz] шансы, вероятность, возможность; шанс
? Do I know you? Do you ever shop at Barnes & Noble?
– Sure. Sure.
– That’s it!
– Yeah?
– I’ve seen you, man! Book slave 45 45 slave [sleɪv] раб, невольник
there for, like, five years now. Jesus! Is it five years?
– Ah 46 46 ah [ɑ:] межд . ах, эх, ай
. I would have thought I would’ve remembered you.
– It might be the hair.
– What might?
– It changes a lot. The color. That’s why you might not recognize 47 47 recognize [’rɛkəɡnaɪz] узнавать, опознавать
me. It’s called Blue Ruin 48 48 ruin [’ru: ɪn] джин низкого качества (сленг)
, the color.
– Right. Yeah.
– Snappy 49 49 snappy [’snæpɪ] умный, блестящий, остроумный (сленг)
name, huh?
– I like it.
– Yeah. Anyway, this company makes a whole line of colors with equally snappy names. Red… Red Menace 50 50 menace [’mɛnɪs] угроза; опасность
, Yellow Fever 51 51 fever [’fi: və] жар, лихорадка
, Green Revolution. That’d be a job, coming up 52 52 come up [’kʌm’ʌp] (with) придумать (разг.)
with those names.
– You think there could possibly be a job like that? I mean, how many hair colors could there be? Fifty, maybe.
– Someone’s got that job. Agent Orange! I came up with that one. I apply my personality 53 53 personality [,pɜ: sə’nælɪtɪ] индивидуальность, личность (личные свойства и особенности характера, определяющие личность)
in a paste 54 54 paste [peɪst] паста, мастика
.
– Oh, I doubt 55 55 doubt [daʊt] подозревать
that very much.
– Well, you don’t know me, so… you don’t know, do you?
– Sorry. I was just… I’m trying to be nice.
– Yeah. I got it. My name’s Clementine 56 56 Clementine [’klɛməntaɪn] Клементайн, Клементин; Клементина (женское имя)
, by the way.
– I’m Joel 57 57 Joel [’dʒəʊ (ɛ) l] Джоэл, Джоул
.
– Hi, Joel.
– Hey.
– No jokes about my name. Oh, no, you wouldn’t do that. You’re trying to be nice.
– I don’t know any jokes about your name.
– Huckleberry 58 58 Huckleberry [’hʌk (ə) lb (ə) rɪ] черника
Hound 59 59 hound [haʊnd] охотничья собака; гончая; борзая
.
– I don’t know what that means.
– Huckleberry Hound? What are you, nuts?
– It’s been suggested.
– No?
– I’m sorry. Just… It’s a pretty name, though 60 60 though [ðəʊ] част . даже, словно, хоть, хотя бы
. It really is nice. It’s, uh… It means «merciful 61 61 merciful [’mɜ: sɪf (ə) l] милосердный, милостивый; сострадательный, полный сочувствия
». Right? Clemency 62 62 clemency [ˈklemənsɪ] сущ . милосердие, снисходительность, благость
?
– Although 63 63 although [ɔːlˈðəʊ] нареч . однако
it hardly 64 64 hardly [’hɑ: dlɪ] едва, насилу, еле; почти не
fits 65 65 fit [fɪt] соответствовать, годиться; подходить; быть подходящим для (чего-л.)
. I’m a vindictive 66 66 vindictive [vɪn’dɪktɪv] мстительный
little bitch, truth be told.
– Gee 67 67 gee [ʤiː] нареч . 1. вот здорово; 2. вот так так
, I – I wouldn’t think that about you.
– Why wouldn’t you think that about me?
– I don’t know. I just… I don’t know. I just, uh… You seem nice, so…
– Oh, now I’m nice? Oh, God. Don’t you know any other adjectives 68 68 adjective [«æɡʒɪktɪv] относящийся к прилагательному; имеющий свойства и функции прилагательного
? I don’t need «nice». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.
– Okay.
– Joel? It’s Joel, right?
– Yes.
– I’m sorry I yelled 69 69 yell [jɛl] кричать, вопить
at you. I’m a little out of sorts 70 70 to be out of sorts – быть не в настроении (не в себе)
today. My embarrassing 71 71 embarrassing [ɪm’bærəsɪŋ] смущающий, затруднительный, стеснительный
admission 72 72 admission [əd’mɪʃ (ə) n] признание (чего-л.) правильным, действительным и т. п.; верным
is, I really like that you’re nice right now. I mean, I can’t tell from one moment to the next what I’m gonna like, but right now… I’m glad you are.
– I have so much stuff 73 73 stuff [stʌf] вещь, штука
that, uh, I probably should, uh…
Читать дальше