(205)
35. Live by the sword, die by the sword.
Мечом живешь
От меча умрешь.
(209)
36. Cut your coat according to your cloth.
Шей свои одежки
Из своей рогожки.
(210)
37. The biter bit.
Кусачий укусил,
И сам укушен был.
(212)
38. Every bullet has its billet.
Каждой пуле быстрой
Пусть один – но выстрел.
(214)
39. Forewarned is forearmed
Предупрежден —
Значит вооружен
(215)
40. He who sows the wind reaps the whirlwind
Кто с ветром гонит тучи —
Ураган получит.
(219)
41. Nothing venture, nothing have.
Не предпринимать ничего,
Не иметь ничего.
(220)
42. Birds of a feather flock together
Одного оперения птицы
Будут вместе летать и гнездиться.
(231)
43. Out of sight, out of mind
Прочь с глаз моих, из мыслей и из сердца.
Не приходи – я закрываю дверцы.
(232)
44. After doing your best, time to rest
Сделал дело умело —
Отдыхать можешь смело.
(236)
46. Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest.
С кем ты ходишь мне скажи,
А я скажу тебе за жизнь.
(244)
47. Many a little makes a mickle.
Песчинок много
В хорошую пору
Слипнуться могут
В огромную гору.
(257)
48. As snug as a bug in a rug.
У кровососов это бывает —
Клопы в коврах и заботы не знают.
(261)
49. Everybody’s business is nobody’s business.
Общее дело —
Ничейное дело.
(265)
50. An hour in the morning is worth two in the evening.
Один час с утра
Стоит двух вчера.
(266)
51. If two do the same it is not the same.
Если двое сделают одно и то же,
Получится похоже, да не одно и то же.
(275)
52. Man proposes, God disposes
Человек предполагает,
Бог располагает.
(279)
53. What must be, must be.
Что суждено —
То суждено.
(281)
54. The difference between tweedledum and tweedledee.
Все основано у нас на обычаи:
Тру – ля – ля и тра – ля- ля – в чем отличие?
(284)
55. As you sow, you shall mow
Как ты сеешь,
Так и имеешь.
(285)
56. What is lost, is lost.
Что потеряно,
То потеряно.
(288)
57. Like begets like.
Подобное
Рождает подобное.
(164)
58. No man is wise at all times.
Невозможно быть мудрым
И в обед, и вечером, и утром .
(29)
(1)
1. У хвацкага атамана і я не паганы.
У ловкого атамана
И мне не погано.
2. За ваяводам гожым усё зможам.
С воеводой гожим,
Все сможем.
(2)
3. Надвое бабка варажыла, а ў вадно месца палажыла.
Колдовала на воде —
Или лад, иль быть беде.
(3)
4. Бяда ды мука – тая ж навука.
Беда, да мука —
Тоже наука.
5. Галеча ды голад пагоняць на холад.
Бедность и голод —
Прогонят на холод.
(4)
6. Бяднейшы – не канечне дурнейшы
Беднейший —
Не значит дурнейший.
(7)
7. Каб рыбу есці, трэба ў ваду лезці.
Чтобы рыбку съесть
Нужно в воду лезть .
Читать дальше