Георг Тракль - Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва

Здесь есть возможность читать онлайн «Георг Тракль - Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли избранные лирические произведения Георга Тракля, которые условно относят к «зрелому» периоду его творчества. Тексты подобраны таким образом, чтобы читатель смог получить целостное представление об уникальном мире его «потусторонних» откровений. В русском переводе впервые представлен «Драматический фрагмент», а также некоторые известные стихи поэта в ранних редакциях. В книгу включён раздел, иллюстрирующий сложности в интерпретации и «переводе» поэтического «Я» Г. Тракля.

Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(Ис.40:21)

«…разум Его неисследим»

(Ис.40:28)

Замкнутый в себе поэтический мир Тракля с трудом поддаётся пониманию и интерпретации. Особую сложность в его передаче создаёт такая парадоксальная особенность траклевского мироощущения, как расщепленная оптика восприятия, мозаичность сознания, многочисленные переотражения лирического «Я», вследствие чего от стихотворения к стихотворению в воображении поэта возникают всё новые и новые его фантомы – многочисленные двойники,: « Тот», «Иной», «Потаенный», «Сновидящий», «Пришелец» …. Даже образ сестры-отроковицы в этом мире может стать продолжением отрока-брата:

«Отрок лучистый

Проступает Сестра среди осени…» ,

образуя андрогинное с ним единение. Лирический герой в поэзии Тракля настолько многолик, что иногда легко ускользает от переводческого взгляда.

В качестве иллюстрации можно привести один очень характерный пример: словосочетание « aus der Kehle des Tönenden» (которое я перевожу как «горлом Поющего» ) в стихотворении «Опочившему в юности» интересно тем, что здесь явным образом обозначен лирический герой, который предстаёт как « Поющий/Поющее », но в переводах, получивших широкое распространение, его субъектность попросту исчезает: « из певчего горла » (С. Аверинцев 24 24 «Георг Тракль. Стихотворения. Проза. Письма.», под ред. А. Белобратова, Санкт-Петербург, 1996, с.223 , В. Летучий 25 25 В. Летучий, «Себастьян во сне», М.: Водолей, 2016, с.77 , О. Бараш), « из отверстой гортани » (К. Соколова 26 26 «Георг Тракль. Стихотворения. Проза. Письма.», под ред. А. Белобратова, Санкт-Петербург, 1996, с.580 ), « из горла мелодией !» (Н. Болдырев 27 27 Н. Болдырев, «Песнь Отрешённого», СПб.: Летний Сад, Университетская книга, 2014, с.49 ). Так и хочется воскликнуть: о «бедном „ Поющем“» замолвите слово!

Приведённый пример – песчинка в многомерной картине поэтического мышления Тракля. Неповторимая мелодика его меланхолии, суггестивный слог, сакральная образность, восходящая к Мифу, блуждающий синтаксис письма создают подчас труднопреодолимые проблемы для переводчика и невольно поднимают извечный вопрос: переводима ли в принципе поэзия, передаваем ли голос поэта, его интонация и обертона – слышим ли мы их в переводах?

Несмотря на то, что на сегодняшний день практически всё лирическое наследие Тракля доступно на русском языке, и даже представлено несколько достаточно полных переводческих версий, самый поверхностный анализ этих работ позволяет увидеть в них немало «тёмных» мест и противоречий, трудностей в передаче подлинного голоса поэта. Наверное, по-другому и не может быть, когда мы прикасаемся к сокровенной поэзии, которая намеренно укрылась тайной, как покровом своим. Можно с уверенностью сказать, что Тракль в пространстве русского слова пока явно «недопереведён», а его поэтический слог «недосказан», и на пути к Траклю потребуется ещё немало усилий, чтобы раскрыть «запечатанный свиток» его поэзии. Ибо «кто исчерпал в о ды горстью своею, и пядью измерил небеса» 28 28 (Ис.40:12) «напоённого маковым соком» тёмного пения этого загадочного мистика и поэта?

От составителя и переводчика

Рукописное оглавление сделанные проф С Б Джимбиновым к книге переводов А - фото 5

Рукописное оглавление, сделанные проф. С. Б. Джимбиновым к книге переводов А. Николаева.

Несмотря на то, что настоящее издание включает в себя далеко не полный свод лирических произведений Георга Тракля, книга составлена таким образом, чтобы читатель смог получить не только целостное представление о неповторимом «сновидческом» опыте поэта, относящегося к «зрелому» периоду его творчества, но и почувствовать из предлагаемых переводов новые оттенки и грани уникального мира его «потусторонних» откровений. Для искушённого ценителя творчества Тракля в книгу включён «Драматический фрагмент» ( «Dramenfragment», 2 Fassung) , который впервые переведён на русский язык 29 29 Насколько мне это известно по состоянию на 23.08.21 – по словам Отто Базиля, этот «Фрагмент» в своём «вулканическом циклопизме» напоминает извержение «чёрной лавы». Дополнительный интерес у читателя могут вызвать ранние версии некоторые известных стихотворений поэта, которые также впервые представлены на русском языке: в их числе хотелось бы особо отметить «Страсти» ( «Passion» ) и «Закат» ( «Untergang» ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва»

Обсуждение, отзывы о книге «Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x