Лариса Хорева - Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Лариса Хорева - Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие посвящено лингвокультурологическим аспектам перевода латиноамериканских теленовелл. В работе рассматриваются ключевые понятия лингвокультурологии, способы перевода безэквивалентной лексики и лакун, мифологизированных языковых единиц, паремиологического фонда языка. Учебное пособие предназначено для студентов филологических факультетов.

Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лингвокультурология сегодня занимает важнейшее место в переводоведении.

«Перевод через призму лингвокультурологии – это не просто выражение семиотического опыта одной лингвокультурной общности в знаковых средствах другой лингвокультурной общности» 61 61 Евсюкова Т. В., Бутенко Е. Ю . Указ. соч. С. – 224. , а переводчик «не просто специалист по переводу с одного языка на другой, он – посредник и участник коммуникативно-познавательного процесса, транслирующий интенции одних людей другим людям» 62 62 Там же. С. 224. . Таким образом, для осуществления перевода, адекватного с культурной точки зрения, переводчик должен быть осведомлен о ситуационных аспектах использования языка, поскольку перевод производится не только с языка на язык, но и с культуры на культуру.

Осознание различий в мировоззрении представителей разных культур, а также введение понятия «менталитет», сделали перевод актом не только языковой, но и межкультурной коммуникации, что привело к появлению и разделению языкового и культурного концептов.

Языковой концепт – это просто слово, имеющее эквивалент в другом языке. А культурный концепт – это слово со всем рядом «ассоциативно-оценочных значений, которые оно с собой несет и которые во многом непонятны для представителей другой культуры» 63 63 Там же. С. 225. . Именно культурный концепт представляет наибольшую сложность для переводчика, т.к. посредством дословного перевода не получится передать смысл переводимых единиц, а поиск схожего концепта в родной культуре не всегда возможен.

1.4. ЕДИНИЦЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Изучив объект, предмет, цели и основные понятия лингвокультурологии, мы можем приступить к рассмотрению тех ее единиц, которые обычно исследуются в рамках лингвокультурологического анализа. Помимо непосредственного исследования единиц мы обозначим возможные способы перевода некоторых из них.

В. А. Маслова выделяет несколько предметов исследования 64 64 Маслова В. А . Указ. соч. – С. 36—37. , каждый из которых состоит из отдельных лингвокультурологических единиц, к которым относятся следующие:

1. Безэквивалентная лексика и лакуны. Следует отличать безэквивалентную лексику от лакун. Безэквивалентная лексика представляет собой такие слова, у которых нет однословного перевода в других языках. В основном она передает специфические явления культуры. Лакуны же являются пробелами в семантической карте языка. Часто они обусловлены тем, что одному языку «неважно» различать то, что различает другой язык. Примерами лакун в испанском языке могут быть слова «bruma» и «niebla», которым соответствует русское слово «туман». Однако если «niebla» обозначает туман над землей, то «bruma» подразумевает туман над морем.

2. Мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке. Архетип представляет собой устойчивый образ, имеющий широкое распространение в культуре, а мифологема – это персонажи или события важные для мифа. В основе мифа, как правило, находится архетип 65 65 В. А. Маслова приводит пример фразеологизмов с компонентом хлеб, в основе которых лежит архетип хлеба как символа жизни, благополучия и материального достатка: есть чужой хлеб, зарабатывать на хлеб, хлебом не корми. Основной установкой в данных фразеологизмах является то, что хлеб должен добываться своим трудом. Кроме того, хлеб осмысливается как ритуальный предмет, способный оказать влияние на жизнь человека. [ Маслова В. А . Указ соч. С. 39.] .

Перечисленные выше лингвокультурологические единицы тесно связаны с понятием «реалия» 66 66 В. С. Виноградов разделил реалии на несколько групп. К первой группе он отнес бытовые реалии, т.е. слова, использующие для наименований различных видов жилища, имущества: одежды, уборов; пищи, напитков; видов труда и занятий; денежных знаков, единиц меры; музыкальных инструментов; народных праздников и игр; обращения. Во второй группе Виноградов обозначил этнографические и мифологические реалии: этнические и социальные общности, а также божества, сказочные существа и легендарные места. К третьей группе относятся реалии мира природы: названия животных, растений, ландшафта. В четвертую группу входят реалии государственно-административного устройства и общественной жизни: административные единицы и государственные институты; общественные организации, партии и т.п; промышленные предприятия; воинские и полицейские подразделения; гражданские должности, профессии, титулы и звания. К пятой группе Виноградов отнес ономастические реалии: антропонимы (имена и фамилии); топонимы (географические объекты); имена литературных героев; названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, аэропортов и т. п. В последнюю, шестую, группу входят ассоциативные реалии: вегетативные символы; анималистические символы; цветовая символика; фольклорные, исторические и литературно книжные аллюзии; языковые аллюзии. [ Виноградов В. С . Введение в переводоведение. С. 104—112]. . В. С. Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов перевода таких слов-реалий 67 67 Виноградов В. С . Там же. С. 117—119. :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Валентин Давид Брагинский - Революция в обучении иностранным языкам
Валентин Давид Брагинский
Отзывы о книге «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x