Лариса Хорева - Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Лариса Хорева - Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие посвящено лингвокультурологическим аспектам перевода латиноамериканских теленовелл. В работе рассматриваются ключевые понятия лингвокультурологии, способы перевода безэквивалентной лексики и лакун, мифологизированных языковых единиц, паремиологического фонда языка. Учебное пособие предназначено для студентов филологических факультетов.

Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку

Лингвокультурологические аспекты перевода

Лариса Хорева

Реценцент: доктор филологических наук, профессор ВШЭ Андрей Васильевич Голубков

© Лариса Хорева, 2020

ISBN 978-5-0053-0240-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ВВЕДЕНИЕ

Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку много раз становилась предметом исследования в работах отечественных (Г. Г. Жоглина, Г. Н. Калабухова, Р. В. Реймер) и зарубежных авторов (Ontorio Pena, G. García и др.).

Теленовеллы являются гибким дидактическим инструментом, так как дают возможность совершенствовать навыки аудирования иностранной речи в увлекательной форме. Понимание действий, происходящих на экране, достигается как за счет лингвистической составляющей, так и благодаря мимике, жестам персонажей, что немаловажно на начальном и среднем этапах обучения. Наличие видеоряда способствует максимально полному извлечению информации по сравнению с аудиозаписями, где обучающиеся могут испытывать сложности с восприятием ввиду невозможности идентификации участников речевого акта.

Теленовеллы (как учебные, так и развлекательные) ориентированы на разные уровни владения языком, от А2 до C1. Немаловажным индикатором полезности латиноамериканских сериалов является тот факт, что они передают многообразие вариантов испанского языка стран Латинской Америки, тем самым значительно расширяя лексический и грамматический уровни владения языком. Постоянные повторы и пересказы событий, принятые в теленовеллах, дают возможность лучше понять события, показанные на экране и закрепить необходимую лексику.

Теленовеллы являются продуктом современного искусства, отражают моральные, этические и культурные ценности общества, будучи богатейшим источником знаний по культуре данной страны, и значительно расширяют экстралингвистический кругозор учащихся.

Вербальные репрезентации культурных концептов помогают выявить и уточнить их национально-культурную специфику.

В результате изучения курса обучающийся должен:

Знать

– основные термины и понятия лингвокультурологии

– базисные культурные концепты как объекты лингвокультурологического исследования

– способы их перевода безэквивалентной лексики и лакун, мифологизированных языковых единиц, паремиологического фонда языка.

Уметь

– применять полученные знания на практике при анализе кинотекста

– выявлять лингвокультурологические единицы для проведения анализа кинотекста

– актуализировать языковую картину мира этноса в данном историко-культурном контексте

Владеть

– навыками анализа кинотекста с применением лингвокульутрологических единиц

– навыками анализа ключевых концептов текста (судьбы, совести, свободы, родины, семьи и др.) с рассмотрением их генезиса в исторически конкретных условиях бытования

– навыками перевода через призму лингвокультурологии

Автор учебного пособия благодарит коллектив кафедры романской филологии Института филологии и истории РГГУ за ценные замечания и комментарии.

ГЛАВА I. БАЗИСНЫЕ КУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ КАК ОБЪЕКТЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. ТЕРМИН «КУЛЬТУРА»: К ИСТОРИИ ВОПРОСА

Понятие «культура» является фундаментальным понятием для гуманитарных наук и ее исследование имеет давнюю традицию, поэтому именно с изучения отдельных ее аспектов целесообразно начать данную работу.

Понятие культуры примечательно своей многозначностью 1 1 Согласно последним исследованиям в настоящее время существует более 500 определений культуры. [ Евсюкова Т. В., Бутенко Е. Ю . Лингвокультурология. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – С. 17. – С. 17]. и к его трактовке можно подойти с абсолютно разных сторон в зависимости от области интересов исследователя. Ю. М. Лотман объяснил такое многообразием тем, «что значение термина зависит от типа культуры, а типов много, и каждый из типов на том или ином этапе существенно меняется. Известный американский лингвист и культуролог Э. Сепир отсутствие общепринятого толкования термина объяснял тем, что это „смутная мыслительная область“» 2 2 Хроленко. А. Т . Основы лингвокультурологии. – 5-е изд. Под ред. проф. В.Д Бондалетова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – С. 36. .

В отличие от Лотмана П. С. Гуревич объясняет многообразие трактовок культуры не разнообразием ее типов, а ее многоаспектностью, возможностью ее изучения различными методами и способами. Он пишет: «… культура выражает глубину и неизмеримость человеческого бытия. В той мере, в какой неисчерпаем и разнолик человек, многогранна, многоаспектна и культура. <���…> сам подход к культуре обусловлен во многом исследовательскими установками. Культура нередко оказывается объектом изучения со стороны не только философов, но и социологов, аксиологов

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Валентин Давид Брагинский - Революция в обучении иностранным языкам
Валентин Давид Брагинский
Отзывы о книге «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x