Лариса Хорева - Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Лариса Хорева - Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие посвящено лингвокультурологическим аспектам перевода латиноамериканских теленовелл. В работе рассматриваются ключевые понятия лингвокультурологии, способы перевода безэквивалентной лексики и лакун, мифологизированных языковых единиц, паремиологического фонда языка. Учебное пособие предназначено для студентов филологических факультетов.

Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Научная картина мира, частью которой является языковая картина мира, – это «инвариант научного знания человечества о мире на данном историческом этапе, результат отражения ПВК (пространственно-временного континуума) коллективным научным сознанием» 47 47 Корнилов О. А . Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.:ЧеРо, 2003. – С. 112. .

Языковая картина мира – «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества» 48 48 Там же. С. 112. ;

Национальная языковая картина мира – «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием конкретного языкового сообщества, конкретного этноса» 49 49 Там же. С. 112. .

По мнению О. А. Корнилова языковая картина мира абстрактна и реально ее нигде не существует, в отличие от национальной языковой картины мира, которую можно анализировать.

Картины мира состоят из концептов и связей между ними. И хотя понятие «концепт» является одним из ключевых в лингвокультурологии, у него до сих пор нет однозначной трактовки. Рассмотрим некоторые из них:

– В. А. Маслова под концептами подразумевает основные единицы картины мира, которые обладают значимостью для отдельной языковой личности и для лингвокультурного сообщества в целом. К ключевым концептам В. А. Маслова относит такие абстрактные имена, как: судьба, грех, совесть, свобода, закон, родина и т.п. 50 50 Маслова В. А . Указ. соч. – С. 51. . На наш взгляд данное понимание концепта является наиболее емким и точным, поэтому именно его мы будем придерживаться в рамках данной работы.

– Н. Д. Арутюнова рассматривает концепты, как обыденное философское понятие, которое является результатом взаимодействия национальных традиций и фольклора, религии и идеологии, жизненного опыта и искусства, ощущений и ценностей 51 51 Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия: сб. статей. – М.: Наука, 1993. – С. 3. .

– В. Н. Телия определяет концепт как «все то, что мы знаем об объекте,

во всей экстенсии этого знания, концепту онтологически предшествует категоризация, которая создает типовой образ и формирует «прототип»» 52 52 Телия В. Н . Указ. соч. – С. 87. .

– З. Д. Попова и И. А. Стернин определяют концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» 53 53 Попова З. Д., Стернин И. А . Семантико-когнитивный анализ языка. Монография. – Воронеж: «Истоки», 2007. – С. 24. .

– Т. В. Евсюкова и Е. Ю. Бутенко под лингвокультурными концептами понимают условные ментальные единицы, направленные на комплексное изучение языка, сознания и культуры. При этом сознание является областью пребывания концепта, а культура детерминирует концепт. Таким образом, концепт есть «ментальная проекция объективных элементов культуры» 54 54 Евсюкова Т. В., Бутенко Е. Ю. Указ. соч. – С. 463. , а язык и речь – «сферы в которых концепт опредмечивается» 55 55 Там же. С. 463 .

З. Д. Попова и И. А. Стернин в своей монографии разграничивают понятия «содержание концепта» и «структура концепта».

По мнению исследователей содержание концепта «образовано когнитивными признаками, отражающими отдельные признаки концептуализируемого предмета или явления и описывается как совокупность этих признаков» 56 56 Попова З. Д., Стернин И. А. Указ. соч. – С. 80. . Содержание концепта упорядочено по полевому принципу – ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферия. Принадлежность к какой-либо из зон обусловлено яркостью признака в сознании носителя соответствующего концепта. Описание осуществляется как перечисление признаков от ядра к крайней периферии по мере уменьшения их яркости.

«Структура концепта включает образующие концепт базовые структурные компоненты разной когнитивной природы – чувственный образ 57 57 Чувственный образ формируется в сознании носителя языка в результате отражения им окружающей действительности при помощи органов чувств, а также при метафорическом осмыслении предмета или явления. [Там же. С. 76.]. , информационное содержание 58 58 Информационное содержание включает в себя минимум признаков, определяющих основные отличительные черты концептуализируемого предмета или явления. [Там же. С. 77.] и интерпретационное поле 59 59 Интерпретационное поле включает когнитивные признаки, которые передают «основное информационное содержание концепта, вытекают из него, представляя собой некоторое выводное знание, либо оценивают его». [Там же. С. 77.] – и описывается как перечисление когнитивных признаков, принадлежащих каждому из этих структурных компонентов концепта» 60 60 Там же. С. 80. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Валентин Давид Брагинский - Революция в обучении иностранным языкам
Валентин Давид Брагинский
Отзывы о книге «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x