– глуп как валенок – más tonto que Abundio (досл. глупее, чем Абундио 72 72 Абундио – имя человека, жившего в Кордобе на рубеже XVII—XVIII веков, который прославился своими многочисленными глупыми поступками.
);
– голодный как волк – hambre de perros (досл. собачий голод).
Также к эталонам может быть отнесено любое представление о соизмерении мира относительно человека:
– сыт по горло – estar hasta la coronilla (досл. наполнен до макушки);
– влюбиться по уши – estar loco por (досл. сходить с ума по кому-то).
Стереотип – это «тип, существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д.» 73 73 Маслова В. А . Указ. соч. – С. 44.
.
Символ – понятие многозначное, к его трактовке можно подойти с разных сторон. В данной работе мы будем понимать символ как нечто, скрывающее в себе какой-то смысл, отличный от собственного содержания.
6. Метафоры и образы языка. Под метафорой понимается любое выражение, использованное в переносном смысле. Метафоры могут быть представлены, как одним словом (foca – толстый человек), так и фразой или предложением (estar como un flan – быть трусливым; hacerse el sueco – прикидываться, что ничего не понимаешь).
В. Н. Комиссаров выделяет следующие способы перевода метафор 74 74 Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. – С. 115—116.
:
– перевод, основывающийся на том же самом образе (matar el gusanillo – заморить червячка, т.е. перекусить);
– перевод, основывающийся на ином схожем образе (despedirse a la francesa – уйти по-английски, т.е. уйти, не попрощавшись; ratón de biblioteca – книжный червь, т.е. человек, любящий чтение);
– дословный перевод метафоры (zorro – лис, т.е. хитрый человек; estar verde – быть зеленым, т.е. незрелым);
– неметафорическое объяснение (chuleta (досл. отбивная) – шпаргалка; trabajar para el inglés (досл. работать на англичанина) – работать за гроши).
Интересно отметить, что в испанском языке существует метафора для слова «теленовелла» – culebrón (большая змея).
7. Стилистический уклад языков. Стилистический уклад языка подразумевает то, в каких формах представлен данный язык. В рамках этого предмета исследуются диалектное расслоение, взаимоотношения между литературными и нелитературными формами языка и т. п.
8. Речевое поведение. Речевое поведение представляет собой сложное явление. Оно проявляется в словесной форме и состоит из фраз; интонаций и внутреннего подтекста.
9. Область речевого этикета. «Речевой этикет – это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения 75 75 Маслова В. А. Указ. соч. – С. 47.
».
Речевой этикет представляет собой «живой» коммуникативный процесс, в котором отображается культура и менталитет народа.
На первый взгляд перевод речевого этикета не должен вызывать у переводчика сложностей. Однако существуют моменты, на которые необходимо обратить внимание:
– Единицы исходного языка и языка перевода, которые не совпадают по значению, но выполняют одинаковые этикетные функции. Например, мексиканское приветствие «Hola, ¿qué pasó?» не следует переводить на русский язык как «Привет, что случилось?» 76 76 Отметим, что иногда такой перевод возможен. Но для этого переводчику должно быть понятно из контекста, что задающего вопрос действительно волнует нечто, что произошло с его собеседником.
и верным является перевод «Привет, как дела?», «Привет, как поживаешь?» или же просто «Привет».
– Важно помнить о сложности перевода в приветствиях с обозначением времени суток. Части дня в испанском языке делятся не совсем так, как в русском. Поэтому следует обращать внимание на время разговора. Например, «Buenas tardes 77 77 «Tarde» в испанском языке обозначает часть дня, которая наступает после полудня и заканчивается с заходом солнца.
» может переводиться как «Добрый день» и как «Добрый вечер».
– В речевом этикете часто встречаются языковые реалии, такие как титулы, звания (rey, reina, conde, coronel) и прочие формы вежливости (señor, señora, señorita, don, doña). И если титулы и звания мы переводим на русский язык в соответствии с их аналогами, то прочие формы вежливости обычно транскрибируются. Например, «Su Majestad el Rey Don Felipe VI de Borbón y Grecia» переводится как «Его Величество Король Дон Фелипе VI де Бурбон и Гресия».
Обозначенные выше лингвокультурологические единицы, хотя и не исчерпывают все возможные для анализа лингвокультурологические аспекты, являются основными носителями культуры, нашедшими свое отображение в языке, именно поэтому они подлежат исследованию в первую очередь.
Читать дальше