В. С. Виноградов разделил реалии на несколько групп. К первой группе он отнес бытовые реалии, т.е. слова, использующие для наименований различных видов жилища, имущества: одежды, уборов; пищи, напитков; видов труда и занятий; денежных знаков, единиц меры; музыкальных инструментов; народных праздников и игр; обращения. Во второй группе Виноградов обозначил этнографические и мифологические реалии: этнические и социальные общности, а также божества, сказочные существа и легендарные места. К третьей группе относятся реалии мира природы: названия животных, растений, ландшафта. В четвертую группу входят реалии государственно-административного устройства и общественной жизни: административные единицы и государственные институты; общественные организации, партии и т.п; промышленные предприятия; воинские и полицейские подразделения; гражданские должности, профессии, титулы и звания. К пятой группе Виноградов отнес ономастические реалии: антропонимы (имена и фамилии); топонимы (географические объекты); имена литературных героев; названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, аэропортов и т. п. В последнюю, шестую, группу входят ассоциативные реалии: вегетативные символы; анималистические символы; цветовая символика; фольклорные, исторические и литературно книжные аллюзии; языковые аллюзии. [ Виноградов В. С . Введение в переводоведение. С. 104—112].
Виноградов В. С . Там же. С. 117—119.
Там же. С. 118.
Там же. С. 118.
Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык, 2003. – С. 138.
Алимов В. В . Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. Изд. 2-е. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – С. 155—156.
Абундио – имя человека, жившего в Кордобе на рубеже XVII—XVIII веков, который прославился своими многочисленными глупыми поступками.
Маслова В. А . Указ. соч. – С. 44.
Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. – С. 115—116.
Маслова В. А. Указ. соч. – С. 47.
Отметим, что иногда такой перевод возможен. Но для этого переводчику должно быть понятно из контекста, что задающего вопрос действительно волнует нечто, что произошло с его собеседником.
«Tarde» в испанском языке обозначает часть дня, которая наступает после полудня и заканчивается с заходом солнца.
Жанр – это категория, разработанная в литературоведении с целью классификации творческих продуктов текстового характера по их типу. Однако данное понятие применяется и в других творческих областях (в живописи, музыке и кинематографии). Современные телевизионные продукты можно разделить на две группы: информационно-публицистические и художественные. [ Вакурова Н. В., Московкин Л. И . Типология жанров современной экранной продукции. – М.: Институт современного искусства, 1997. – 62 с.]
«Доктор Хaус» – американский телесериал о выдающемся враче Грегори Хаусе (англ. Gregory House) и его команде. По жанру представляет собой медицинский детектив, но в сюжетах серий использованы также элементы драмы.
«Богатые тоже плачут» – мексиканская теленовелла 1979 года, имевшая большой успех на советском и впоследствии на российском телевидении.
«Санта-Барбара» – мыльная опера, транслировавшаяся в США в течение почти десяти лет. Всего было снято 2137 серий.
Arroyo Redondo, S. La estructura de la telenovela como relato tradicional // Culturas Populares. Revista Electrónica 2. 2006. Mayo-agosto. – P. 19. URL: http://www.culturaspopulares.org/textos2/ articulos/arroyo1.htm(Дата обращения: 20.12.2019).
Теленовелла // Академик. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/321196#.D0.9E.D1.82.D0. BB. D0.B8.D1.87.D0.B8.D1.8F(Дата обращения: 20.12.2019).