В. Шекспир. «Генрих IV» (II. V. 3). Перевод Вл. Морица.
П. Б. Шелли. «Время», перевод А. Голембы.
П. Б. Шелли. «Ченчи», перевод К. Бальмонта.
Шелли намекает на насилие, которое совершил Франческо Ченчи над собственной дочерью.
О'Нил, Элиза (1791–1872) – выдающаяся английская трагическая актриса. В 1815 году Шелли видел ее в роли Бьянки в пьесе Милмана «Фацио».
Кин, Эдмунд (1787–1833) – выдающийся английский трагик реалистического направления, особенно прославился в шекспировских ролях; Шелли видел его в роли Гамлета в 1814 году.
Театральная цензура в Англии была несравненно более жестокой, чем в области книжной и периодической печати. Министр двора имел право задерживать постановку любой пьесы на неопределенный срок. Это удерживало владельцев театров, постановщиков и драматургов от эксперимента. Сочинение известного атеиста, к тому же на тему кровосмесительства, никаких шансов на постановку иметь не могло.
Отсутствующие в «Ченчи» свойства шекспировских трагедий – многомерность характеров и конфликтов – во многом выделяли творчество великого Шекспира и среди его современников, драматургов-елизаветинцев. Влияние ренессансной елизаветинской трагедии сильно сказалось в драматическом творчестве романтиков – у Кольриджа, Мэтьюрина, Милмана, за единственным и очень важным исключением – Байрона. И особенно удачно эта традиция проявилась в «Ченчи». Несмотря на все сценические недостатки, трагедия неоднократно и с успехом ставилась уже на современной сцене. В суровое время, в сезон 1919–1920 годов, на ее представлении в Москве побывало свыше 26 тысяч зрителей. В Чехословакии пьесу ставили братья Чапеки в 1922 году, и тогда же в Лондоне роль Беатриче сыграла знаменитая Сибил Торндайк.
По аналогии с битвой при Ватерлоо англичане окрестили эту бойню «Битва при Питерлоо».
Кэстльри – министр иностранных дел, потопивший в крови ирландское восстание 1798 года, проводивший крайне реакционный курс внешней политики.
Семь ищеек – вероятно, семь государств (Австрия, Франция, Россия, Пруссия, Испания, Португалия, Швеция), подписавшие в 1815 году соглашение с Англией об отмене действия запрета на международную работорговлю.
Лорд-канцлер Элдон, лишивший Шелли отцовских прав, имел обыкновение проливать слезы, зачитывая собственные суровые и нередко несправедливые приговоры.
«Маскарад Анархии», перевод К. Бальмонта.
Сидмут – министр внутренних дел, строил церкви для бедняков и одновременно проводил жестокие полицейские репрессии, непосредственный организатор «Манчестерской бойни».
П. Б. Шелли. Сонет «Англия в 1819 году», перевод С. Богуславского.
После выхода «Освобожденного Прометея» и «Ченчи».
В. Шекспир. «Гамлет», перевод М. Лозинского.
Несмотря на неоднократные настоятельные просьбы Шелли, Оллиер так и не предпринял издание «Джулиана и Маддало», поэма была опубликована Мери Шелли в «Посмертных произведениях» Шелли; среди стихотворных произведений, которые Шелли просил включить в сборник, должны были быть отрывки из «Принца Атанаса», «Атласская волшебница» и др.
П. Б. Шелли. «Видение моря», перевод Г. Гампер.
Урания – одна из девяти муз древнегреческой мифологии, покровительница астрономии, руководящая ходом времен года.
П. Б. Шелли. Письма. Статьи. Фрагменты, с. 429.
Примером мог бы служить и сам Шелли. Более того, эта грамматически тонко организованная расплывчатость в отнесенности ко времени, месту и особенно лицу – характерная черта его стиля, что очень осложняет (сужу по собственному немалому опыту) работу над переводами. Впрочем, Шелли сам писал в той же «Защите поэзии», что «пытаться перенести из одного языка в другой творения поэтов – это все равно что бросать в тигель фиалки, чтобы найти секрет их красок и аромата. Растение должно снова взойти из семени – иначе оно не зацветет». Русские переводчики иногда создавали прекрасные стихи на мотивы Шелли, но передать ту особенность его стиля, которая отмечена выше, они не могли – она не дается русской поэзии. Время, место и лицо всё же вмешались в рассуждения о вечном и бесконечном. (Прим. автора.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу