Дополним приведенные выше примеры употребления слова оптимизация как эвфемизма к «дискредитировавшемуся» («дискредитированному»?) слову реформа . [84]К тому же, в отличие от последнего, первое – популяризируемое – обычно именует изменения, пусть и весьма чувствительные для граждан, но в узколокальных масштабах. Итак: «Сокращение [статей социальных расходов] краевого бюджета – это оптимизация бюджетной сети» [Новости. ТВК. 16.11.98] (т. е. снижение расходов на здравоохранение и образование). « Оптимизация краевого бюджета – это и доведение до 70 % оплаты жилья» [Новости. 7 канал. 12.02.02] (поскольку так и непонятно, какая именно величина принимается за 100 %, то оптимизация в этом направлении неуклонно продолжается – квартплата растет по сей день). « Оптимизация расходов в медицинских учреждениях – сокращение количества больничных коек» [Новости. Прима-ТВ. 17.12.04] (ср.: «[Артемий Филиппович: ] Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет… Все как мухи выздоравливают» [Гоголь 1966: 25, 60]). «По мнению чиновников [красноярской] мэрии, то, что придется платить [за поездку] гораздо больше, количество автобусов и маршрутов будет сокращено, а ездить придется с пересадками и длинными интервалами, – и есть оптимизация работы городского транспорта» [Новости. 7 канал. 28.08.08]. «Площади детских садов Красноярска оптимизируют : вместо обычных кроваток поставят “пеналы” и откажутся от медкомнат. Вице-мэр Куимов: “Не нужны здесь [в детском саду] изоляторы”… Десятки бывших детсадов переделаны в медцентры, административные учреждения, сауны…» [Вести-Красноярск. 01.10.09] и т. д.
По степени семантической прозрачности близок к приведенным и следующий пример: «Квашнин [начальник российского генштаба] называет процесс… оптимизацией управления» [Обозрение-7. 7 канал. 12.02.02] (комментарий к не санкционированному министром обороны РФ распоряжению генштаба о выводе российских войск из Грузии; в любом государстве такая « оптимизация управления» именуется нарушением уставной субординации и армейского принципа единоначалия).
Судя по некоторым признакам, одним из самых употребительных слов, пришедших на смену таким, как реформа , станет (уже стало?) модернизация – по-видимому, несколько переосмысленное по сравнению с недавним периодом, ср.: модернизация – «действие по знач. глаг. модернизировать – 1) ‘изменить (изменять) что-л. соответственно современным требованиям и вкусам’; 2) ‘придать (придавать) прошлому не свойственные ему современные черты’» [МАС 21982, II: 286].
В свете этого к числу весьма значительных и по-своему символичных нововведений буквально последнего времени следует, конечно, отнести такое: «Правительство переименовало антикризисные меры в модернизационные » [Новости. Прима-ТВ. 17.03.10]. Политтехнологи в данном случае сумели учесть возможное сочетание ряда факторов: прилагательное антикризисные , с одной стороны, свидетельствует о неуклонном стремлении руководства преодолеть последствия того, что упорно именуют мировым финансовым кризисом (скорее всего, это закономерный результат глобальных предпринимательских – спекулянтских – операций «новых кочевников», с которыми российское руководство никоимобразом не связано); с другой – анти – всего лишь «против», да и вспоминать лишний раз о «кризисе» значит, с точки зрения вербальной магии, подчеркивать и тем самым поддерживать в сознании социума его наличие. Поскольку же широкая аудитория, кажется, успела уверовать в безусловно позитивный характер модернизации (помнится, многие энтузиасты на заре перестройки и реформ радостно призывали к введению « свободного рынка рабочей силы », т. е. – безработицы, пока сами не остались без работы), то прилагательное модернизационные , очевидно, предназначено переключить внимание граждан на некую оптимистическую перспективу (очередное светлое будущее и проч.).
Как показывают приведенные цитаты из российского теледискурса, для манипулятивной эвфемизации, наверное, в равной степени успешно применяются слова и исконные, и иноязычного происхождения. Последние, кажется, используются политкорректировщиками социальной реальности всё-таки более охотно – в силу известных специфических свойств лексических заимствований, к которым принадлежит и упомянутая затемненность их внутренней формы для носителя языка-реципиента, препятствующая четкому пониманию семантики. Ср. агитационную надпись, которая украшает кооперативную лавку-вагон, и ее восприятие адресатами в рассказе М. Булгакова 1924 г.: «“Транспортная кооперация путем нормализации, стандартизации и инвентаризации спасет мелиорацию, электрификацию и механизацию “. Этот лозунг больше всего понравился стрелочникам. “Понять ни черта нельзя, – говорил рыжебородый Гусев, – но видно, что умная штука”» [Булгаков 1989, 2: 402] – и современный теленовостной сюжет (правда, со снисходительной дешифровкой ключевых слов для «малопродвинутой» части аудитории): «В Москве проходит “инновационный конвент”, а в переводе [!] – форум, на котором молодые ученые представляют свои изобретения» [Вести. РТР. 10.12.08]. А еще законы РФ толкуют о каких-то юристах- медиаторах и об инсайдерской информации…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу