Характернейший пример последнего времени – использование словосочетаний контролировать ситуацию, контроль ситуации, взять (брать) ситуацию под (чей-нибудь) контроль, ситуация под контролем, ситуация вышла из-под (чьего-нибудь) контроля и т. п. Здесь зачастую смешиваются значения давнего заимствования из французского языка, откуда контроль – «наблюдение с целью проверки», и позднейшего английского, откуда контроль – «управление, власть над ходом событий». Поэтому постоянно обращаются двусмысленные высказывания вроде: «Будет установлено табло, глядя на которое, жители сами смогут контролировать радиационную обстановку в районе [подъема атомной подлодки «Курск»]» [Вести. РТР. 21.08.01]. «Сотрудники милиции собирают первый урожай [конопли]. Контроль над садовым участком на этом не заканчивается. Свои проверкимилиционеры продолжат» [Новости. Афонтово. 14.09.10]. «Весь полет состояние девушки [травмированной спортсменки] контролировали врачи» [Вести. РТР. 14.09.10]. «Надеюсь, что временное правительство Киргизии, которое сейчас контролирует ситуацию , возьмет власть в свои руки» (Д. Медведев) [Новости дня. Звезда. 16.04.10]. «Пожарные уверяют, что торфяные пожары удалось взять под контроль » [Новости дня. Звезда. 09.08.10] и мн. др. Очевидно, что эти двусмысленности не случайны и кому-то выгодны, поскольку позволяют интерпретировать высказывание тем или иным образом – подробнее см. [Васильев 2000: 100–109], [Васильев 2003: 135–147].
В отличие от вышеприведенных дефиниций существительного амбиция и прилагательного амбициозный , содержащихся в русскоязычных словарях, определение из словаря двуязычного дает несколько иное толкование и указывает несколько иные коннотации соответствующих английских слов, хотя и происходящих от того же латинского источника. Ср.: «ambition – 1) честолюбие, амбиция; 2) стремление, цель, предмет желаний; it is his a. to become a writer его мечта стать писателем; ambitious – 1) честолюбивый; a. of power властолюбивый; 2) претенциозный» [Мюллер 1956: 27]; а также: «ambition – 1) strong desire, esp to be successful: A man who is filled with – usually works hard; 2) particular desire of this kind: He has great ~s; 3) object of such a desire: achieve one's ~(s); ambitious – 1) full of ambition: an – woman; – to succeed in life; 2) showing or needing ambition: – plans; an – attempt» [Hornby 1984: 20] (ср.: «Банда амбициозных грабителей в США напала на кредитное учреждение» [Новости. ТВК. 03.09.10]).
Ведь хорошо известны способности к изучению иностранных языков современных высших российских руководителей. Например: «…В Германии говорит прямо на чисто немецком языке… Очевидно, что к первому человеку России небесные светила благоволят» (В. Власенко) [Обозрение-7. 7 канал. 07.10.02]. – «…В Ново-Огарёво обнялись, обменялись рукопожатиями… Несколько минут Владимир Путин и Тони Блэр говорили по-английски» [Время. ОРТ. 29.04.03]. – «Президент Путин и премьер-министр Финляндии продолжили переговоры на английском языке» [Новости. ОРТ. 02.08.05] и т. д.; традиция успешно подхвачена преемником: «Российский президент на английском языке поздравил американцев с наступающим праздником Рождества» [Сегодня. НТВ. 19.12.09] (неудивительно, что и первый президент России, находясь на вполне заслуженном им за титанические свершения отдыхе, тоже задался благородной целью личного освоения иностранного языка: «Чтобы загрузить мозги, которые у меня не загружены полностью, я начал изучать английский язык» (Б. Ельцин) [Вести. РТР. 09.06.02]).
Безусловно, российского телезрителя должны радовать публичные демонстрации «топ-менеджерами» РФ их блестящего владения иностранными языками (обычно – в переговорах с зарубежными руководителями и в выступлениях перед зарубежной же аудиторией, хотя, кажется, дипломатический протокол не предусматривает подобной модели речевого поведения и не регламентирует ее как строго обязательную). По крайней мере, это выгодно отличает многих демократических правителей от их советских предшественников, в большинстве своем явно не бывших полиглотами, но, правда, сумевших построить и законодательно обеспечить такую государственную систему образования, при которой бесплатное изучение иностранных языков в школе и вузе было доступно всем желающим (по-видимому, в числе этих желающих находились и сегодняшние высшие должностные лица России).
Вероятно, политические и политкоммерческие игры в слова, разновидностью которых является в официальном публичном разговорном общении отказ высокопоставленного адресанта от использования родного и при этом государственного языка управляемой им страны (см. ст. 68 Конституции РФ), оправдываются какими-то соображениями, – политические спектакли могут иметь цели, неведомые телеаудитории (их достижение, конечно, предполагает существенное повышение ее благосостояния). Правда, надо было бы учитывать возможность возникновения психолингвистического феномена, который был образно описан отечественным классиком: «Человек, говорящий на двух языках, переходя от одного языка к другому, изменяет вместе с тем характер и направление течения своей мысли, притом так, что усилие его воли лишь изменяет колею его мысли, а на дальнейшее течение ее влияет лишь посредственно. Это усилие может сравнено с тем, что делает стрелочник, переводящий поезд на другие рельсы» [Потебня 1976в: 260]. Тот же великий лингвист замечает далее: «Вероятно, многие испытали на себе неприятное впечатление фальши, неискренности, слушая певца или актера, говорящего в угоду местной публике на непривычном для него наречии. Искусство переходит здесь в лицемерие» [Потебня 1976в: 265]. Впрочем, понятно, что А. А. Потебня не имел в виду политиков, тем более – современных российских.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу