Николас Остлер - Empires of the Word - A language History of the World

Здесь есть возможность читать онлайн «Николас Остлер - Empires of the Word - A language History of the World» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Empires of the Word: A language History of the World: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Empires of the Word: A language History of the World»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Nicholas Ostler’s Empires of the Word is the first history of the world’s
great tongues, gloriously celebrating the wonder of words that binds
communities together and makes possible both the living of a common history
and the telling of it. From the uncanny resilience of Chinese through twenty
centuries of invasions to the engaging self-regard of Greek and to the
struggles that gave birth to the languages of modern Europe, these epic
achievements and more are brilliantly explored, as are the fascinating
failures of once "universal" languages. A splendid, authoritative, and
remarkable work, it demonstrates how the language history of the world
eloquently reveals the real character of our planet’s diverse peoples and
prepares us for a linguistic future full of surprises.

Empires of the Word: A language History of the World — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Empires of the Word: A language History of the World», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The long-term effect was a linguistic partition of Europe that has been familiar ever since: Romance in the south and west, Germanic in the north and centre, Slavic in most of the east, and Greek in the extreme south-east. The main event in the fifth century was in fact the switch of Britain in the northwest from the Romance (or perhaps still Celtic) to the Germanic zone. There was considerably more change to come in this island: the further spread of Germanic into the last redoubts of Celtic over the next thousand years, compounded by a late attempt at a reassertion of Romance over Germanic, and the Norman conquest of England. But the tale of these events must wait until we turn to the growth of English itself.

8

The First Death of Latin

Philosophantem rhetorem intellegunt pauci, loquentem rusticum multi.

The rhetorician philosophising is understood by few, but the plain man speaking by many.

Gregory of Tours, Preface to Historia Francorum ( C. AD 575) [502]

The history of western Europe after the German invasions is the tale of how the kingdoms established by the conquering tribes went on to become distinct nations. Dialectal differences in the Latin that people spoke widened, and wide-ranging travel became less common, as the road system decayed and public order became unenforceable far from cities. No longer was there a Roman army with a common tradition, and troops that might expect to be transferred anywhere. Where literacy survived, principally in the Church, so did written Latin. But this was not enough to maintain any spoken standard. The gap between spoken and written language widened, but without people having any sense of what was really happening, namely that the spoken language was changing. Little by little Latin spelling came to seem more and more irregular and perverse: but this obscurity was acceptable, even desirable, as reading and writing were the preserve of a small elite, mostly clerics and lawyers.

This period, the second half of the first millennium AD, gives us our main evidence of what happens to a universal language in the western European, Christian, tradition, when it begins to lose currency, when people, although still speaking it, begin to lose sight of its vast scope, and live above all in their local communities. Three hundred years after the Goths and Germans had divided up the territories of the empire, it had become extremely difficult for the people of Spain, France and Italy, when they did meet, to understand one another’s speech. The learned, the only ones who would be conscious of the problem, came to call anyone’s ordinary speech an idioma , to be contrasted with the universality of grammatica , which was the normal word for Latin in the Middle Ages. [83]

Charlemagne’s Europe, 8th Century AD

From the early fifth to the mid-eighth centuries, the powers in western Europe shifted from generation to generation, allowing the idea to establish itself that universal kingdoms or citizenships could never be of this world. But then, from the late eighth century, the power of the Frankish king grew, in alliance with the papacy, and for a century the areas of France, western Germany and most of Italy were united. The Frankish king who presided over the height of this glory was Charlemagne, who reigned from 768 to 814. His aspirations were cultural as well as political. In 781 he invited Alcuin, the head of the cathedral school at York, to become head of a new academy of scholars at Aachen, his capital. The fruit of this congregation has become known as the Carolingian Renaissance. In the course of it, and along with many other reforms in education, Alcuin established new standards for the spelling [84]and pronunciation of Latin.

Alcuin, as a speaker of North-Country English, approached Latin as a foreign language, to be learnt ab initio from books; in this he would have been at one with perhaps the majority of the scholars at Aachen, many of whom would have come from the German-speaking east of Charlemagne’s empire. He succeeded in establishing a common pronunciation for Latin, close to what we now think of as ‘the modern pronunciation’, which was an intelligent attempt to reconstruct the sound of the language on an authentic ancient model; as he entitled his work:

Mē legat antīquās vult qui prōferre loquēlas;

Mē quī nōn sequitur vult sine lēge loquī.

Let him read me who wishes to carry on the ancient modes of speech; He who does not follow me wishes to speak without law. [503]

This involved a practical shift which was greatest for the Romance-speaking scholars. When reading out a text, they now had consciously to deviate from their traditional, vernacular pronunciation of the language: for example, viridiārium , ‘orchard’, could no longer come out as verger , as it would when they were speaking naturally. [504]The practical shift ultimately led to a conceptual one. Gradually, they began to see this written style differently: grammatica was not just the natural, indeed the only correct, way to write for speakers of a Romance idioma; once given a distinct style of pronunciation, it was a separate language, just as it was for their German-speaking fellow-citizens (and the English- and Irish-speaking scholars across the seas).

Once written Latin had become established as a distinct, if not yet foreign, language, occasions began to arise when there was a need to write down something that would explicitly record the sounds of a vernacular. The earliest known example of this is the so-called Strasburg Oaths of 842, when two brothers, Ludwig the German and Charles the Bald, grandsons of Charlemagne, had to swear to support each other in the hearing of their respective followers, but in a situation complicated by the fact that their audiences spoke different languages, German and Romance. Their words have been recorded for us verbatim by Nithard, yet another grandson of Charlemagne, [505]and the Romance version provides the first surviving text in Romance rather than Latin. It seems that the texts had been set down before they were uttered. It was highly unusual for anything other than proper Latin to be written down, and to explain it, it is assumed that the purpose was to offer each of the two brothers a crib sheet. [506]Any Romance speaker could of course read out a Latin text to the common people in a pronunciation that they might understand: he would just come out with the vernacular words suggested by the Latin text. But it was a very different matter if a German speaker were to be asked to do this. And so Ludwig was offered the ninth-century equivalent of a teleprompter.

The first few phrases will show that speaking Romance was no longer just a matter of changing a few details of regular Latin:

Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d’ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift… [85]

In proper Latin, one cannot get much closer to this than:

Pro Dei amore et pro christiano populo et nostro communi salvamento, de hoc die in posterum, in quanto Deus sapientiam et potentiam mihi donabit, sic servabo ego hunc meum fratrem Carolum et in adiumento et in re quaque, ut quis iure suum fratrem servare debet…

This need for transition between written and spoken language was the major problem left unsolved by Alcuin’s reforms. He had provided a common spoken and written form of Latin that would unite the literate across western Christendom, from Donegal to Dalmatia. But the cost was that now ordinary Romance parishioners could not understand their own priests during church services; and in this era, to ensure orthodoxy, not only liturgy but even the sermons tended to be recited or read from a written Latin text, rather than delivered extempore. As a result, at the Council of Tours in central France in 813, as at the Council of Mainz in Germany in 847, an explicit exception is made, to guarantee the continued understanding of the people: ‘…And that each should work to transfer the same homilies into plain Romance or German language [ rusticam Romanam linguam aut Thiotiscam ], so that all can more easily understand what is said.’ [507]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Empires of the Word: A language History of the World»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Empires of the Word: A language History of the World» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Empires of the Word: A language History of the World»

Обсуждение, отзывы о книге «Empires of the Word: A language History of the World» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x