Sanskrit, like Latin, has given rise to (or been closely associated with) a number of daughter languages; this marks the major common feature of its history and Latin’s, namely the breakdown of political unity over its speech area for a long time. As such Sanskrit shared what we have called the ‘first death’ of Latin. As in the case of Latin, this led to the daughter languages establishing themselves as independent literary languages for popular themes. But it long retained its role as high-level intellectual centre, and hence in some sense linguistic ideal, for these independent languages. Despite the impact of English from overseas, eliminating its high-level secular role, it has never been replaced as the focal religious vehicle for the majority of Indians.
The next tale in this history is the phenomenal spread of Latin’s daughter languages; to this we shall very soon pass. This, after all, is the real, continuing, story of the Latin speech community. And yet, in a way, Latin as a living language did find a new disguise.
In the thirteenth to fifteenth centuries, western Europe had been enlightened by a new and more direct knowledge of ancient Greek and Latin, aided by the influx of Byzantine scholars after the fall of Constantinople and its empire. Westerners began for the first time in a thousand years to have a reading knowledge of Greek, and eagerly lapped up the associated stylistic doctrines of Atticism (see Chapter 6, ‘Mid-life crisis: Attempt at a new beginning’, p. 254). Perhaps by contact, perhaps because of the nature of self-consciously classical studies, many began to develop a corresponding linguistic snobbery about their Latin, wanting to go back to the most ancient sources. Only Cicero’s work would do. Not all humanists caught this bug: in particular Erasmus, a witty Dutch classicist writing in the early sixteenth century, wrote a Dialogus Ciceronianus to satirise the aspiration, envisioning a character called Nosoponus (’labouring under a disease’) exerting himself to work out which inflected forms of each verb were actually found in Cicero’s work, and which (more importantly) were not. For such a man, even his dreams were restricted to Cicero ( ’Nec aliud simulachrum in somnis occurrit praeterquam Ciceronis…’ ); the naive witness Hypologus comments that he looks more like a ghost than a man ( ’Larvae similior videtur quam homini’ ).
When this kind of devotion to the details of expression established itself as respectable, it became possible to see the style of expression as far more important than the content, and the knowledge of what had been said as far superior to the ability to innovate and strive for progress. So just as the highest aspiration for Greek scholars in the West was to read the texts (and perhaps write a pastiche—but only in classical style), now people came to think they were preserving the value of Latin if they became experts in the language and its extant early literature, for their own sake alone. The primary uses of a language, to think and feel, to express ideas and to communicate them, became purely subordinate to this ‘classicism’. [89]
It would have been better if Latinists had accepted the resigned verdict of one of their favourite poets:
Soles occidere et redire possunt:
Nobis cum semel occidit brevis lux
Nox est perpetua una dormienda.
Suns can set and can come back again:
For us when once the short light has set
There is one night perpetual to be slept.
Catullus
10
Usurpers of Greatness: Spanish in the New World
Quando bien comigo pienso mui esclarecida Reina: i pongo deláte los ojos el antiguedad de todas las cosas: que para nuestra recordacion & memoria quedaron escriptas: una cosa hállo & sáco por conclusion mui cierta: que siempre la lengua fue compaõera del imperio: & de tal manera lo siguió: que junta mente començarõ. crecieron. & florecieron. & despues jŭta fue la caida de entrambos.
When I consider well, most illustrious Queen, and set before my eyes the antiquity of all the things which remain written down for our record and memory, one thing I find and draw as a most certain conclusion, that always language was the companion of empire, and followed it in such a way that jointly they began, grew, flourished; and afterwards joint was the fall of both.
Antonio de Nebrija, opening words of the preface to his Gramatica de la lengua castellana , 1492
Portrait of a conquistador
The beginnings of the global spread of European languages came just as printing presses and publishers were asserting the existence of vernaculars, Spanish, Portuguese, French and Italian, English, Dutch and German, over the body of a Latin that was gradually being drained of life. The languages that spread were those of the successor states of the western Roman empire; and so their educated elites were no strangers to the ideal, and indeed the romance, of vast, multinational empires. They had been brought up on the histories of Rome and Alexander; and they were filling their imaginations with tales of chivalry, conquest and adventure in strange lands, of Amadís de Gaula (hero of a popular romance of the fifteenth century, published in Zaragoza in 1508), his son Esplandián (1510), and many, many others. [90]History was about to make their dreams come true.
The country that would play the leading role in the conquest and colonisation of the New World already felt itself entering a golden age. A century of uncertain intrigue had been resolved in the peaceful union of Spain’s competing kingdoms, Castile in the north and centre, and Aragon in the east: Castile had come to Isabella in 1474, and Aragon to Fernando in 1479; princes already joined in marriage, they were so acceptable to the Pope that they went on to be granted the title of ’Reyes Católicos’. They were to reign together for another twenty-five years, during which they completed the Christian conquest of Spain. The last Moorish kingdom, Granada, fell on the second day of 1492, but the ten-year war had stretched the Spanish treasury to its limit.
Linguistically, Spain was an alliance of three major Romance languages, Galician ( gallego ) in the west, Castilian ( castellano ) in the centre, and Catalan ( català ) in the east. [91]Catalan is much more similar, as a language, to Occitan or Provençal, as spoken in southern France. It is possible to see part of the origins of the Spanish three in the different Germanic groups who took control of Iberia in the fifth century, the Suevi in the north-west, Visigoths in the centre and south. [92]At any rate, Castile established itself as the most powerful state in the region, having absorbed the western kingdom (ruled from León) in 1230. Aragon, in parallel, had come to dominate the west, uniting in a fairly equal partnership with Catalonia in 1140.
The linguistic effect of the union of Castile and Aragon, with Aragon as the junior partner, was to make Castilian the de jure standard for the whole of Spain, just before the flowering of literature in the early seventeenth century. And as Christians went on to replace Moors in the southern reaches of Andalusia, they recolonised the south of Spain with speakers of this Castilian. Henceforth, although Galician and Catalan retained their independence and still have their own literary traditions, Castilian became a synonym for ‘the Spanish language’, as it is to this day.
The Spanish approach to Christianity emphasised high-level authority as a guarantee of orthodoxy, and led all Christendom in the fifteenth and sixteenth centuries in vigorously prosecuting this belief. The Inquisition had been founded in 1480, and in 1492 the extraordinary measure was taken of expelling all Jews from the kingdom. Then, in 1502, all practice of Islamic faith was abruptly banned, although it had been explicitly guaranteed in the terms of the Muslims’ surrender of Granada ten years before. There was a sense in the ruling circles of Spain that the truth was only to be found in inherited tradition; likewise the political ideal was for total unity of purpose between Pope and King, Church and State.
Читать дальше