Николас Остлер - Empires of the Word - A language History of the World

Здесь есть возможность читать онлайн «Николас Остлер - Empires of the Word - A language History of the World» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Empires of the Word: A language History of the World: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Empires of the Word: A language History of the World»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Nicholas Ostler’s Empires of the Word is the first history of the world’s
great tongues, gloriously celebrating the wonder of words that binds
communities together and makes possible both the living of a common history
and the telling of it. From the uncanny resilience of Chinese through twenty
centuries of invasions to the engaging self-regard of Greek and to the
struggles that gave birth to the languages of modern Europe, these epic
achievements and more are brilliantly explored, as are the fascinating
failures of once "universal" languages. A splendid, authoritative, and
remarkable work, it demonstrates how the language history of the world
eloquently reveals the real character of our planet’s diverse peoples and
prepares us for a linguistic future full of surprises.

Empires of the Word: A language History of the World — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Empires of the Word: A language History of the World», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Amazingly, the linguistic effects of this political and demographic turmoil, which lasted 150 years in the west of Europe, were slight. Certainly a polyphony of new languages must have been heard, if briefly, west of the Urals between 400 and 850. But west of the Elbe there can have been precious little change from the state of affairs essentially brought about by Caesar’s conquest of Gaul around 50 BC, other than the vanishing echoes of Germanic languages, Saxon, German and Gothic, as they passed rapidly across the central plains of Gaul and out of hearing in the farther reaches to the south and west.

When the dust from galloping hoofs had cleared, the creak of covered wagons had died away, and the gilt had dried on the palaces of the newly self-appointed royal families of medieval Europe, language boundaries were eerily familiar. The edge of Germanic had possibly slipped a little to the west during the long period when the empire’s borders had still been defended, not least because neighbouring Germans had increasingly been invited across it, as foederati , ‘treaty people’, or laeti , ‘joyous ones’, to serve in the army, or on the land, for the benefit of Roman society. But the line between Germanic and Romance was still drawn from the western end of the mouths of the Rhine in a south-eastward direction. And the repeated falling of parts of Gaul under German domination, and ultimately being firmly settled under the Franks, did not serve to translate it or rotate it further.

The failure of Frankish domination to replace the language of Gaul was paralleled in the other new German kingdoms. In Italy under the Ostrogoths and Lombards, in Iberia under a succession of Vandals, Suebi, Alans and Visigoths, in coastal North Africa under the Vandals, the language established under the Roman empire persisted. [850]Despite the fact that the Visigoths ruled Spain for 250 years, one cannot even detect a significant number of Gothic words borrowed into Spanish from this period. Menéndez Pidal, the Spanish historical linguist, writes:

It appears that the Germanic elements in Spanish do not proceed, in general, from the Visigoth domination of the peninsula, as might have been expected: the number of invaders was relatively slight to have much influence; moreover, the Visigoths, before reaching Spain had lived for two centuries in intimate contact with the Romans, now as allies now as enemies, in Dacia, Moesia, in Italy itself and in Gaul, and were very much permeated with Roman culture. [451]

Our explanations have to be post hoc. No doubt the majority of advancing Germans would have been fighting men, and no doubt they would have taken brides from the populations among whom they eventually settled. The language in the new homes, so far from Germany, would have been set by the local mother and her family. But the same could have been said about the Roman invaders of Gaul five hundred years before, or indeed Mexico and Peru after the Spanish conquests a millennium later. Yet there, the conquerors’ language, spreading no doubt through the opportunities it gave to be part of the new economic order, soon began to win out. Here, apparently, the conquerors had no wish other than to put the old order under new management. But after beating its defenders, they ultimately depended on their victims to provide the life they sought. It is a tale more familiar in China than anything in the history of the West. [851]

Spoken Latin is from this point on called Romance, signalling that the emerging dialects of Vulgar Latin were now free to develop independently of one another (although the first vernacular document that survives in a precursor of French dates only from 842). [852]The German and Alan invasions marked the final, total failure of the empire’s civil defence. One of the effects of the social dislocation that came in its train would have been a breakdown in the availability of education. In fact, there is evidence that illiteracy had been growing everywhere since the instability of the preceding century. Numbers of preserved inscriptions decline in the mid-third century, severely in Italy, drastically in a border region such as Upper Moesia (modern Bosnia), dying out everywhere around 400. [451]Augustine, writing in North Africa in the early fifth century, recounts as a miracle the story of a slave who could read. [451]In the middle of the sixth century, Caesarius of Arelate (Arles, near Marseilles) recognises that not only rūsticī but even negōtiātōres (merchants and businessmen) may be unable to read. [451]Without widespread education, consciousness of the norms of classical Latin would no longer act as a brake on oral transmission.

Besides the weakening of scholarly tradition and memory, two other forces will have fostered the break-up of Latin as a single language. One is that, all over its range, Latin had speakers who were in positions of influence but whose parents had grown up speaking something else, most often a Germanic language. The other stemmed from the breakdown of the centralised systematic administration, and the rise of feudal society: individuals and families were organised much more into personal hierarchies, from the king and his baronial supporters down to the smallholder and his serfs, each link bound by personal loyalties of homage. This meant that localities became more inward: increasingly, people stayed put, in contact only with their neighbours; and the result was a faster separation of Roman speech into local dialects and languages.

Slavonic dawn in the Balkans

But if, from the language point of view, the net effect of the Germans’ westward Völkerwanderung was nil, their fellow victims of incursion from the east, the Slavs (Tacitus’s Veneti ), had far better luck. In the mid-fifth century, the Huns surged through and past them, then withdrew to the Black Sea, leaving the Veneti and their kin to move permanently into the eastern plains ( pol ye ) of Poland vacated by the Vandals and Lombards, among others. The following surges of Avars and Bulgars were more or less successfully resisted by the eastern Roman empire. But they served not only to flush the remaining Germans (Gepids, Ostrogoths and Lombards) out of the more southerly areas, the Carpathians and the Balkans; they also served to cover the Slavs’ push southward. In the sixth century, the Slavs took possession of the arterial route from Aquileia on the Adriatic to Constantinople, a road that had kept this part of the empire, alone in the east, strongly linked to Latin-speaking Italy. In this way they finally moved into the Balkan territories of the Roman empire, including—as we have seen (see Chapter 6, ‘Intimations of decline’, p. 261 )—Greece itself. In that traditional centre of the civilised world they were to be diffused and assimilated by the residents; but farther north, their relative numbers were far more overwhelming. By the seventh century the Slavs had been left in linguistic possession of most of eastern Europe, where they are to this day. [853]

The question naturally arises: why did the Slavic conquerors’ language establish itself, while that of the Germans largely disappeared? But there is no evident answer. Latin survived as Romanian at least; and this might suggest that, as in western Europe, the Slavic invaders had abandoned their language in an area where they were confronted with a more organised culture. But the geography hardly fits. It was Dalmatia and Moesia (former Yugoslavia, and Bulgaria) that were long-term Roman provinces, unchallenged since Trajan had conquered the whole area of the Balkans in AD 106-7; Dacia (modern Romania) had been abandoned for strategic reasons in 271, when Germanic-speaking Gepids and Visigoths had taken over. It is true that Dacia had at first been heavily settled with colonists by Trajan. [451]And there were surviving Romance speakers (known to the Greeks as Rhômšnoi ) up and down the Dalmatian coast until the beginning of the twentieth century. But the explanation seems to be that the Latin-speaking population drifted northward from Moesia into Dacia over the next few centuries; Bláxoi hodîtai , ‘Vlach nomads’, were a feature of the scenery on the northern marches of the empire up until the eleventh century. [451]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Empires of the Word: A language History of the World»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Empires of the Word: A language History of the World» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Empires of the Word: A language History of the World»

Обсуждение, отзывы о книге «Empires of the Word: A language History of the World» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x