Arthur J. O. Anderson, Psalmodia Christiana (Salt Lake City: University of Utah Press, 1993), p. 33.
Motolinía (1990 [1541]: i.15).
León-Portilla (1992: 301).
Trans. Frances Karttunen and Gilka Wara Céspedes, Tlalocan , vol. ix (1982), pp. 119-27.
Father Francisco Mercier y Guzman, Sermon for Friday of Lent , July 1765. Quoted in Albó and Layme (1992: 40-1).
Dietrich (1995: 289); Tovar (1964: 249). Tovar offers a different etymology for the money word, as cua repotí , ‘piece of dross’.
’Una muy buena cosa aconteció a un clérigo recién venido de Castilla, que no podía creer que los indios sabían la doctrina cristiana, ni Pater Noster, ni Credo bien dicho; y como otros españoles le dijesen que sí, él todavía incrédulo; y a esta sazón habían salido dos estudiantes del colegio, y el clérigo pensando que eran de los otros indios, preguntó a uno si sabía el Pater Noster y dijo que sí, e hízosele decir, y después hízole decir el Credo, y díjole bien; y el clérigo acusóle una palabra que el indio bien decía, y como el indio se afirmase en que decía bien, y el clérigo que no, tuvo el estudiante necesidad de probar cómo decía bien, y preguntóle hablando en latín: Reverende Pater, cujus casus est? Entonces como el clérigo no supiera gramática, quedó confuso y atajado’ (Motolinía 1990 [1541]: iii.12.389).
Lastra and Horcasitas (1983:267); Quilis (1992:44).
Cerrón-Palomino (1987: 343-4).
ibid.: 346, 67-75.
’Los ministros eclesiásticos que no procuran adelantar y extender el idioma castellano y cuidar que los indios sepan leer y escriber en él, dejÁndolos cerrados en su nativo idioma, son en mi concepto, enemigos declarados del bien de los naturales, de su policía y racionalidad…’ Cartas pastorales y edictos , Mexico, 1770, p. 47.
Rosenblat (1964: 210).
Lorenzana, Cartas pastorales y edictos , Mexico, 1770, quoted in Triana y Antorveza (1987: 504).
Deputy Mateos in 1910, quoted in King (1994: 58).
José María Morelos, Sentiments of the Nation , quoted in English translation in King (1994: 57).
King (1994: 59).
Rosenblat (1964: 212).
Grimes (2000: 100).
Rosenblat (1964: 214).
Rubin (1985: 111-12).
Grimes (1996: 115).
Quilis (1992: 46).
ibid.: 79-80.
ibid.: 82.
Oliveira Marques (1972: 343).
Anquetil du Perron (first translator of the Iranian Zend Avesta), in Recherches historiques et géographiques sur l’Inde , vol. ii, pp. xii-xiii, quoted in Lopes (1936: 60).
Santarém (1958 [1841]), and Dictionary of National Biography , s.v. Wyndham, Thomas (compact edn, p. 2343).
Samuel Purchas, Purchas His Pilgrimes , ii, p. 345 (Glasgow 1905 [1625]), quoted in Lopes (1936: 32).
Mandelslo, Voyages célèbres et remarquables faits de Perse aux Indes Orientales , p. 33 (Amsterdam, 1727), quoted in Lopes (1936: 38).
Peregrinaçáo , xci (Lisbon, 1614), quoted in Tarracha Ferreira (1992:432-3).
This is from the Charter of the VOC (the Dutch United East India Company) of 1698, quoted by Revd Frank Penny,
Jean Brun, La véritable Religion des Hollandais (Amsterdam, 1675), p. 267, quoted in Lopes (1936: 48).
François Valentijn, Oud en nieuw Oost-Indien (Amsterdam, 1724-6), quoted in Lopes (1936: 48).
Vásquez Cuesta and Mendes da Luz (1971: 151).
Grimes (2000).
Barraclough (1978: 166).
Father Antonio Vieira, Sermon of the Holy Spirit (Oporto, 1683), quoted in Tarracha Ferreira (1992: 480-4).
Fernáo Cardim, Tratados da terra e gente do Brasil , p. 121, quoted in Johnson and Nizza da Silva (1992: 481). Sao Vicente is on the southern coast of Brazil, near Sáo Paulo.
Grimes (2000). The estimate for current speakers of Tupinambá (now known as Nhengatu), the old língua geral , is just five thousand.
Israel (1995: 321).
Nauwkeurige beschryving van de Guinese Goud-, Tand- en Slave-Kust (Amsterdam, 1704), quoted in Boxer (1969: 106).
Grimes (2000).
Israel (1995: 941).
François Valentijn, Oud en nieuw Oost-Indien , iii, 1, pp. 35-44 (Amsterdam, 1724-6), quoted in Hoffman (1979: 66).
Hoffman (1979: 66-8).
ibid.: 70.
Discourse delivered at a Meeting of the Society of Arts and Sciences in Batavia, on 24th day of April 1813 …Verhandelingen van het [Koninklijk] Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen , 7, Batavia, 1814, p. 13. Quoted in Hoffman (1979: 73).
Hoffman (1979: 74-5).
Bijblad op het Staatsblad van Nederlandsch-Indië , 1904, no. 5821, pp. 78-9; Charles Adriaan van Ophuijsen, Maleische Spraakkunst , Leiden, 1910. The context is described in Hoffman (1979: 87-92). It was reformed in 1947 and 1972, ironing out most differences with the spelling used in Malaysia.
Jean, in his translation of Boethius. He was in fact a native of Meun-sur-Loire, near Orléans.
Ordonnance de Villers-Cotterěts, Art. 111: ’Et pour ce que telles choses sont souventes fois advenues sur l’intelligence des mots latins contenuz esd. arrestz, nous voulons que doresnavant tout arrestz, ensemble toutes autres procedures, soient de noz courtz souveraines ou autres subalternes et inférieurs, soient des registres, enquestes, contractz, commissions, sentences, testamens et autres qielzconques actes et exploictz de justice ou qui en deppenden, soient prononcez, enregistrez et delivrez aux parties en langage maternel fronçois et non autrement.’
Picoche and Marchello-Nizia (1989: 29).
Chaucer, Canterbury Tales , Prologue, 11. 124-6.
Quoted in Picoche and Marchello-Nizia (1989: 143).
Descartes, Discours de la méthode , troisième partie: ’suivant les opinions les plus modérées et les plus éloignées de l’excès qui fussent communément reçues en pratique par les mieux sensés de ceux avec lesquels j’aurais à vivre…tšcher toujours plutôt à me vaincre que la fortune, et changer mes désirs que l’ordre du monde …’
Читать дальше