Святослав Караванський - До зір крізь терня, або хочу бути редактором

Здесь есть возможность читать онлайн «Святослав Караванський - До зір крізь терня, або хочу бути редактором» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

До зір крізь терня, або хочу бути редактором: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «До зір крізь терня, або хочу бути редактором»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

“До зір крізь терня, або хочу бути редактором” – це серія популярних бесід, свого часу публікованих у журналі “Книжник-рев’ю”, присвячених різним сторонам редагування українських текстів. Бесіди ці у популярній формі розв’язують низку складних питань, які виникають перед редактором у його праці з українськими текстами. Легкість та доступність викладу робить зміст бесід своєрідним вступом до редакторської професії і може правити за дороговказ для тих, хто ще не є редактором, але планує бути ним у майбутньому.
Книгу видано в авторській редакції за оновленим правописом УАН 1924 року.

До зір крізь терня, або хочу бути редактором — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «До зір крізь терня, або хочу бути редактором», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ГЛИБОКО РЕФЛЕКТУЮЧИЙ чи ПРОПУЩЕНИЙ КРІЗЬ СЕРЦЕ?

Зацитую ще й філософа, який міркує про поезію: “Тут почуєш… відгомін… і задушевного слова О. Олеся… і тремтливого й водночас глибоко рефлектуючогоЛесиного…”. Чи на місці тут слово рефлектуючий?Таж ідеться про поезію, а не про фізику. Бо, що значить слово рефлектувати?Щодо світла, то це віддзеркалювати,щодо звуків – відлунювати,а ще відоме лише науковцям – аналізувати свій психічний стан.Це останнє поети висловлюють образно (хоч, може, й не зовсім науково точно) – пропускати крізь серце.То чом би й не вжити цей термін у тексті про поезію? Спробую: “Тут почуєш… відгомін… і задушевного слова О. Олеся… і тремтливого й водночас пропущеного крізь серцеЛесиного…”.

Як?

МЛЯВОТРИВАЮЧИЙ чи МЛЯВИЙ НА ПРОЯВИ?

У тексті про психіятрію я натрапив на термін млявотриваюча шизофренія.Що воно за термін? Це так “по-повстяному” перекладено російське вялотекущая шизофрения.Такі українізовані російські терміни аж ніяк не збагачують нашої мови. Мова, що “розвивається”, копіюючи іншу мову без огляду на збереження своєї оригінальности у виразових засобах, навряд чи матиме майбутнє. У нас мають поширення такі вирази: гострий на язик, меткий на вигадки, скорий на зальоти.Чи ж не варто піти за цим зразком, і назвати вищезгадану хворобу млява на прояви шизофренія?

11. НІЖ-НА-НІЖ ІЗ “ПОВСТЯНИМ” КОЙНЕ

У ЗМІ України в наслідок двомовности й за браком широкого україномовного середовища витворилось таке собі ЗМІйне койне, де замість української лексики “править бал” суміш Божого дару з яєшнею: лексика, здерта з мови “старшого брата”. На сьогодні це койне є ворогом № 1 української мови, бо воно її карикатуризує.

ОТРИМУВАТИ чи МАТИ (задоволення, насолоду, користь, щастя тощо)?

Пише критик “…читачеві запропоновано… отримати задоволенняперед неминучим злом”. Українці отримуютьгроші, а задоволення,так само, як користьта успіх – мають.Цитую УРС АН УССР: мати користь– иметь (получать,извлекать) пользу.Російське получил пользу и удовольствиепо-нашому = мав користь і задоволення.Якби росіяни не имели,а получали успех,то ЗМІ не завагалися б отримуватиі успіх.

ОТРИМУВАТИ ЛЯПАСА чи ДІСТАВАТИ ЛЯПАСА?

Щождо ляпасів, стусанів, запотиличників, бебехів,то їх по-нашому не отримують,а дістають.Цитую: “Хай ще дістаєвін… від матері запотиличника,але має і… шану…” (О. Гончар). Так само наші горе-зальотники дістають,а не отримують по пиці, (в пику, в лицетощо). Дієслово діставати“задіяно” й коли йдеться про інформацію, назви, відповідьі т. д.: “Крейсер діставназву Олег”. Декому ці речі вищі від зрозуміння, тому й читаємо такі перли: “…феномен отримавназву глобалізації…”, “…отримативідповідь неможливо”.

НАРОБОК, НАПРАЦЮВАННЯ чи ДОРОБОК?

Наше слово доробокте, що зроблене, створене – не мало аналога в російській мові. Але мови розвиваються, тож і росіяни здобулися на слово наработказ подібним до доробкузначенням. Цей факт дивним дивом відбився і на нашому мовному просторі. З’явилося нове слово наробок.Говорить поетеса: “Я вдячна… В.О. …, який узявся видати мою збірочку як наробоксвоєї землячки…”. Тут слово наробококо-в-око те саме, що й доробок.Чому ж така зміна? Бачте, доробокдекому звучить патріярхально, по-хуторянському, а наробок– престижно, бо копіює наработку.Ще дехто йде далі й українізує наработку:“…культури… неевропейського походження… погано витлумачуються з залученням лише європейських напрацювань”.Чи ж так уже тут потрібен новотвір (до речі не дуже зграбний) напрацювання,коли можна легше і краще сказати “із залученням лише європейського доробку”? Напрацювання (наработки)у множині, - це те саме, що доробоку однині.

ВИДИМО-НЕВИДИМО чи ДО ГИБЕЛІ, ЯК МУРАШВИ, ЯК НАСІННЯ В ГАРБУЗІ?

Пише публіцист “…тепер таких контор розвелося видимо-невидимо”.Сказати, що видимо-невидимонеукраїнське слово не можна. Але воно вже терте-перетерте і на язиках і на папері! Я навів лише три можливих заміни цього слова. А їх є більше: як зірок на небі, як маку, як сарани, як черви, як піску морського, як сміття, хоч греблю гати(теж заяложений зворот). Якби на мене, я б сказав так: “…тепер таких контор розвелося як мурашви”.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «До зір крізь терня, або хочу бути редактором»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «До зір крізь терня, або хочу бути редактором» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «До зір крізь терня, або хочу бути редактором»

Обсуждение, отзывы о книге «До зір крізь терня, або хочу бути редактором» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x