Может даже показаться (и некоторые всерьез так считают), что в английском языке звуки не такие отчетливые, как в русском: какие-то смазанные, тихие, расплывчатые. Это не так, просто в английском звуки другие, непривычные для нас, поэтому они кажутся трудноразличимыми. В каждом языке есть свой набор звуков речи – фонем, и отличаться фонетические системы разных языков могут очень сильно. Набор английских звуков речи не совпадает с нашим, наш слуховой аппарат (или мозг, если точнее) не приучен их различать. У нас нет такого понятия, как долгота гласных или межзубные согласные, нам очень трудно уловить разницу между некоторыми похожими, как нам кажется, звуками. К иностранной речи нужно привыкать – от этого никуда не деться. Даже если вам объяснят все тонкости английской фонетики, покажут картинки, где язык прижимается к небу, дадут прослушать образцы речи, вы все равно не сможете сразу начать понимать речь на слух. Нужны время и практика, чтобы научиться узнавать иностранную речь, как родную. Когда привыкнете к ней, настроите на нее слух, английские звуки станут для вас отчетливыми и понятными.
Главная трудность понимания на слух
Понимать речь учатся дольше, чем читать. Для чтения достаточно знать слова и грамматические конструкции, встречающиеся в тексте, а для понимания на слух этого мало, нужно сформировать еще и сам навык восприятия речи – это и есть главная трудность. Навык этот, как мы уже разобрались, вырабатывается с помощью практики: чем больше слушаем английскую речь, тем лучше ее понимаем.
Большая ошибка начинающих – уделять слишком мало внимания аудированию или не заниматься им вообще. Не будете слушать – не поймете живую речь, пусть даже вы читаете Джойса на английском. Я и сам наступал на эти грабли, позже пришлось наверстывать.
Но если не брать в расчет, что ушам нужно привыкнуть к английской фонетике, а мозгу научиться ее переваривать, то звучащий текст, как правило, проще письменного. И вот почему:
1. Словарь устной речи проще, чем письменной.
Разговорная речь редко выходит за рамки 2000—3000 слов. На письме мы куда красноречивее. Соответственно, понимание на слух менее требовательно к словарному запасу, чем чтение.
2. Для понимания речи не нужно знать все используемые в ней слова.
Как и в случае с чтением, нужно стремиться в первую очередь понять общий смысл речи. Для этого необязательно понимать все 100% встречающихся слов. Понять незнакомые слова помогают жесты, интонация, контекст.
3. Разговорная грамматика проще, чем письменная.
В разговорной речи упрощения грамматических структур не воспринимаются как ошибка. По-русски мы тоже выражаемся попроще, чтобы нас было легче понять.
У тебя есть какие-нибудь соображения? – Мысли есть?
Have you got any idea? – Got an idea?
Даже речь ораторов и телеведущих грамматически проще письменной. Подготавливая текст для устного выступления, они редактируют его так, чтобы осталось поменьше трудных для восприятия на слух оборотов. То, что годится для печати, не всегда годится для радио. Грубо говоря, одно большое предложение разбивают на два коротких и по максимуму упрощают каждое – так легче и произносить, и понимать.
4. Пониманию речи помогают невербальные средства.
Устное общение значительно облегчают бессловесные помощники: мимика, интонация, жесты. Благодаря им можно угадать значение незнакомого слова и понять смысл грамматической конструкции. К примеру, вопросительное предложение в английском, как и в русском, всегда можно угадать по характерной интонации. Также мы безошибочно угадываем интонацию приказа и вежливой просьбы.
5. В разговоре человека можно переспросить.
В тексте непонятное предложение можно перечитать заново, в разговоре собеседника можно переспросить. Разница в том, что живой человек повторит фразу медленно, упростив ее.
– Can you tell me where you’re staying in our city, please? (Не могли бы вы сказать мне, где вы остановились в нашем городе?)
– Excuse me? (Простите?)
– Where are you staying? (Где вы остановились?)
–…
– Your hotel? (Ваш отель?)
– Oh! «Luxor» (Аа! «Люксор»!)
И не нужно стесняться переспрашивать. На свете много разновидностей английского языка, различия между ними бывают очень сильными, и когда житель Бостона переспрашивает выходца из Нового Орлеана, не разобрав фразу, никто из них не чувствует себя оскорбленным, для носителей английского языка это нормальная ситуация. И уж тем более нормальная ситуация, когда переспрашивает иностранец. Не стесняйтесь, лучше переспросить, чем неправильно понять.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу