Walter Benjamin. Die Aufgabe des Übersetzers // W. Benjamin. Schrifen. Frankfurt a. M. 1955, S. 40–54.
W. v. O. Quine. Word and Object. M. I. T. Press 1960.
Хрестоматия по зарубежной литературе XX века. М.: Учпедгиз, 1955.
К. Гусев. Стихи. Воронеж, 1946.
Ф. Гарсиа Лорка. Избранная лирика. М.: Гослитиздат, 1960.
Ф. Гарсиа Лорка. Лирика. М.: Художественная литература, 1969.
Metamorphose der Nelke. Moderne spanische Lyrik. Spanisch und Deutsch. Leipzig 1968.
Энрике Бек пользовался по-видимому таким изданием «Романса», где в 87-м стихе вместо cabellos – волосы ошибочно стояло caballos – лошади. Интересно однако, что по этой или другой причине ту же ошибку делают все перечисленные нами переводчики кроме Т. Бальша и А. Гелескула.
Классификация размеров дается по Т. Наварро Томасу.
Ф. Гарсиа Лорка. Об искусстве. М.: Искусство, 1971, с. 161–163.
Мастерство перевода. М., 1966, с. 104: «… поэт, который переведет Шекспира заново, тем свежим, буйным и многоцветным языком, которым писал великий Вильям».
Письмо к А. О. Наумовой 23.5.1942 // Мастерство перевода, 1969, с. 342.
Дадим его окончательное определение. Переводчик может писать не на чистом листе, а на бланке, где проставлены точки, точки с запятой, тире, вопросительные и восклицательные знаки, имена богов, людей и животных, географические названия, числа и очень многое другое. Заполнение этого не совсем воображаемого бланка можно назвать подстановочным переводом.
Л. Озеров. Записки почтовой лошади // Литературная газета 22.3.1995, с. 6.
К. Чуковский. Высокое искусство // К. Чуковский. Собрание сочинений в б-ти томах. М., 1966, т. 3, с. 279.
К. Чуковский. Высокое искусство // К. Чуковский. Собрание сочинений в б-ти томах. М., 1966, т. 3, с. 285.
К. Чуковский. Высокое искусство // К. Чуковский. Собрание сочинений в б-ти томах. М., 1966, т. 3, с. 293.
Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 484.
Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 321.
Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 518–519.
Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 519.
Письмо к В. Г. Черткову 22.2.1886 // ПСС 85, с. 324.
Дневник 23.3./4.4.1884 // ПСС 49, с. 72.
А. Д. Швейцер. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. М., 1970, № 4, с. 30.
И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
А. Д. Швейцер. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. М., 1970, № 4, с. 39.
Е. Г. Эткинд. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. М., 1970, № 4, с. 18.
Ю. А. Найда. Наука перевода // Вопросы языкознания. М., 1970, № 4, с. 3.
И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг, там же.
А. В. Федоров. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества // Вопросы языкознания. М., 1970, № 6, с. 27.
А. В. Федоров. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества // Вопросы языкознания. М., 1970, № 6, с. 31.
Сборник материалов о переводной машине для перевода с одного языка на другой, предложенной П. П. Троянским в 1933 г. (отв. ред. Д. Ю. Панов). М.: Изд-во АН СССР.
Хороший, хотя и краткий обзор истории перевода см. в кн.: М. П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931.
Райнер Мария Рильке цит. по сб.: Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970, № 76, с. 482.
W. Benjamin. Die Aufgabe des Ubersetzers // W. Benjamin. Schriften. Frankfurt a. M., 1955, S. 40-54.
Москва: Лабиринт, 1992. Часть этой книги вышла в расширенном виде: Вардан Айрапетян. Русские толкования. Москва: Языки русской культуры 2000, октябрь.
Старое «Искусство» выпустило в 1991 сборник статей Гадамера с его предисловием специально для русского издания, а в № 3 журнала «Логос» за 1992 можно прочесть данное Гадамером 16.4. 1992 интервью на русские темы.
Сочинения. Ленинград, 1933, т. V, с. 228–234.
Полное собрание сочинений. М., 1959, т. 12, с. 24.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу