д’Артаньян, О’Хара, Жанна Д’Арк, а также в названиях различных мест от государства Кот-д’Ивуар до дворца Ка’д’Оро в Венеции, в названии которого аж два апострОфа.
Написали много строф,
Не забыли апострОф .
Французский язык подарил нам ещё много окситонов, в том числе заболевание коклЮш или, например, транспортную платформу шассИ.
А экспЕрт попал в русский из латинского, но не напрямую, а тоже через французский.
Примерно таким же путем пришел в наш язык и диспансЕр, только из английского. Поэтому, видимо, и возникает желание назвать его диспАнсером, как в английском, но литературной нормой признан всё-таки французский вариант диспансЕр.
Все, кто болеют корью, например,
Отправлены немедля в диспансЕр .
Про слово «базилИк» доподлинно неизвестно, из какого языка оно пришло в русский. Есть два предположения – из латинского или из французского.
Именно поэтому ударение в этом слове долгое время колебалось между вторым и третьим слогом, но в итоге французский победил.
И, кстати, базилИк – одна из любимых трав вЕганов.
Само слово вЕган появилось в русском языке как заимствование из английского и сохраняет ударение языка-источника на первом слоге. Поэтому правильно говорить – вЕган, вЕганство.
А вЕганы с удовольствим включают в свой рацион и другие травы – кинзУ (а не кИнзу) и щавЕль (а не щАвель).
Прилетел мохнатый шмель
И уселся на щавЕль.
Слово « А брис» имеет немецкое происхождение, а точный его перевод – «чертеж, план». Как и в немецком, ударение в этом слове падает на первый слог. Но наиболее точное его значение определяется синонимом «контур», в котором ударение тоже ставится на первый слог, – и это неплохая подсказка для запоминания.
Никто не плыл к забытым берегам…
Лишь А брис острова порой мелькал мне там,
Где явственно заря, когда без солнца светит,
Границу кругозора метит .
(В. Брюсов, «Замкнутые»)
Из немецкого же в наш язык пришло и слово «кАтарсис» с сохранением ударения на первый слог, а либИдо и медикамЕнт – из латинского, и в этих словах ударение такое же, как и в языке-источнике.
Ударение на О – в слове «дОгма», такое же, на О, – в слове «дОгмат».
Оба слова – дОгма и дОгмат – заимствованы из греческого, где ударение тоже падает на первый слог.
Апостол Пётр, бери свои ключи,
Достойный рая в дверь его стучит.
Коллоквиум с отцами церкви там
Покажет, что я в дОгматах был прям.
(Н. Гумилев, «Рай»)
Из того же греческого пришло в русский язык слово «фенОмен». Но до этого оно же было позаимствовано французами, и поэтому, наверное, иногда так и хочется сказать «феномЕн». А это, кстати, не всегда неверно. Дело в том, что слово «феномен» имеет два значения: явление в науке и что-то редкое, уникальное, чаще всего так говорят о человеке.
Взрыв виновен, и, стало быть, мы виновны, —
Извините издержки наших драк.
Но в прорывы бума вошел фенОмен —
Миллионные Цветаева и Пастернак .
(А. Вознесенский, «Инструкция»)
Так вот, в этом слове в первом значении ударение должно ставиться на О, а во втором значении допускаются оба варианта: фенОмен и феномЕн. А чтобы не ошибаться, нужно запомнить ударение на О, оно всегда будет верным.
Слово «граффИти» позаимствовано из итальянского языка вместе с ударением на второй слог. Произошло это недавно, хотя ученые считают, что самые ранние граффИти появились ещё в ХХХ веке до нашей эры.
Нет, вы только посмотрите!
На стене опять граффИти .
А слово «трансфЕр» ударение языка-источника (английского) не сохранило. Но его можно считать международным термином, и это объясняет французский вариант ударения, который обосновался в русском языке.
Язык – живой организм, и в нём постоянно происходят изменения. В том числе меняются и правила, касающиеся ударений. Раньше в слове «недуг» нормативным считалось ударение на первый слог, но сейчас это ошибка, а правильно говорить «недУг».
В томленьях страстного недУга,
В полях ожесточённых битв,
В тиши некошеного луга
Не забывай своих молитв.
(А. Блок, «Ищи разгадку ожиданий…»)
Изменения коснулись и слова «прищур». Старая норма «прИщур» отошла в прошлое, а в языке закрепилось ударение на второй слог – прищУр, по аналогии с глаголом «прищУриваться».
Читать дальше