Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: АСТ, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

O-kane sae areba konoyo wa barairo ga, ore nanka kane ga nakute mo barairo da zo. 'Если только есть деньги, то этот мир предстает в розовом цвете, однако я - такой человек, что даже если нет денег, все равно вся жизнь представляется мне в розовых тонах.'

Watashi no inochi yo, taeru naraba taete shimatte okure. Kono mama ikinagaraete iru to, himitsu no koi o jitto taeshinobu kokoro ga yowatte shimaisō desu kara. 'О, моя жизнь, если тебе (суждено) угаснуть, то поторопись это сделать Ибо если такая жизнь будет долго продолжаться, то сердце, которое стойко несет бремя тайной любви, больше может и не выдержать.'

* * *

В заключении этого раздела необходимо сделать ряд важных замечаний. Разделение служебных слов на четыре группы, сделанное исходя из собственного опыта автора, в общем, конечно же, не исчерпывает всего многообразия падежных формантов подлежащего, тем более, что японский язык позволяет достаточно просто образовывать все новые и новые служебные слова. При всем многообразии как классических падежных формантов, так и служебных слов, которые их вытесняют, принимая на себя их функции, при переводе часто оказывается, что семантический смысл конкретного служебного слова средствами другого языка передается далеко не всегда, но в ряде случаев в этом и нет особой необходимости, т. е. речь может идти о стилистических разновидностях употребления служебных слов, которые могут быть фактическими синонимами.

Вообще, классические падежные форманты kakujoshi более "нейтральны" в семантическом отношении по сравнению с выполняющими их функции служебными словами ( joshi ), которые в несколько большей мере характеризуют качественные и количественные отношения понятия или суждения, выраженные подлежащим, с другими понятиями или суждениями того же ряда, конкретного или мыслимого.

Целесообразность расширения класса падежных формантов подлежащего в общем определяется двумя главными факторами. Во-первых, общностью основных функций, (т. е., по существу, их значениями) и во-вторых, методическими соображениями, согласно которым предложенный подход оказался эффективным при обучении студентов и в практике перевода, существенно способствуя глубокому пониманию грамматической структуры предложения. Интересно отметить, что вышеуказанные служебные слова как формальные признаки подлежащего могут также выступать в роли формального признака темы, как, например, это делает такое "экзотическое" служебное слово to ie domo в предложении:

Otoko to onna no chigai demo jidai no mondai demo naku, junsui ni kojin no seiteki na keikō da to suru to, kono atari, koibito dōshi ya fūfu to ie domo, wakariau no ni jikan ga kakaru darō. 'Если предположить, что нет различий между мужчиной и женщиной и нет проблем, связанных с особенностями эпохи, и для этого случая рассматривать индивидуальные устремления в сексе, так сказать, в чистом виде, то и тогда и любовникам, и супругам потребуется время для того, чтобы понять друг друга.'

1.1.А2. Лексикоструктурное наполнение подлежащего. Два вида подлежащего: классическое подлежащее и структурно произвольный формально нечленимый фрагмент речи в качестве подлежащего

Спектр лексикоструктурного наполнения подлежащего благодаря особому способу его грамматического оформления в японском языке чрезвычайно широк. Вместе с тем, существуют достаточные основания для того, чтобы все подлежащие в японском языке разделить на два принципиально отличающихся вида.

* * *

1. Классические подлежащее. В качестве главного члена предложения этого вида самостоятельно выступают существительные - одушевленные и неодушевленные предметы, местоимения, в том числе и вопросительные, порядковые и количественные числительные, прилагательные и глаголы.

Подлежащее может быть и формальным. В качестве такого подлежащего могут выступать различного рода буквенные, цифровые и т. п. условные обозначения, математические, физические, химические и прочие выражения, формулы и т. п. Такого рода подлежащие могут формировать группу, которая состоит из ядра - непосредственно формального подлежащего - и стоящих перед ним и относящихся к нему слов, которые уточняют и конкретизируют подлежащее, являясь функционально определением к нему. Объединение слов в группе подлежащего оформляется и закрепляется специальными грамматическими средствами, в том числе и порядком слов. Все компоненты группы являются в широком смысле слова определением к ядру. Все они в том или ином отношении уточняют, дополняют и углубляют лексическое значение или грамматическую характеристику ядра, что является их общей чертой. Различие же состоит в том, что они уточняют разные стороны ядра подлежащего. Одни члены группы могут выявлять, дополнять и расширять реальное вещественное содержание подлежащего, являясь подлинными определениями и выражая его качество, локальные или временные связи, происхождение, материал и т. п. Другие компоненты группы уточняют содержание подлежащего с точки зрения объема выраженного в нем понятия. Независимо от состава группа подлежащего является замкнутой системой и, как правило, при переводе не допускает вторжения в нее слов или словосочетаний из других членов предложения. Часто перевод такой группы целесообразно начинать с ее логического конца - с формального Подлежащего, поскольку в большинстве случаев при этом устанавливается порядок русских слов, соответствующий нормам русского языка.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Обсуждение, отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x