Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: Саппорт СТ, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Kochira ni sunde ite kanjiru iro no imēji to iu to, Rōma no ba'ai wa sora no iro. Ano Rōma no yozora wa nē, sore mo yozora o tada mita dake ja dame de, keshiki tte iu no wa, nanika ga saegiru wake ne. 'Если говорить о цветовом образе (места), который ощущаешь, живя здесь в Италии, то для Рима - это цвет неба. Ночного неба Рима; но чтобы ощутить этот образ не следует смотреть на небо только ночью, потому что окружающий ландшафт искажает картину.'

5. Структурная схема без формального подлежащего или без падежного форманта подлежащего

Формальное отсутствие в предложении подлежащего возможно в основном в трех случаях. В первом случае подлежащее хотя формально отсутствует в предложении, однако фактически существует, очевидно из контекста, легко может быть воспроизведено в русском переводе, что чаще всего так и делается, однако в японском оригинале по законам языка просто опущено, как в нижеследующем примере.

"Tōkyō" ni iru to omou dake de, ureshikute, nemurenakatta. 'От одной только мысли, что (я) (снова) в ТОКИО, я была счастлива и не могла заснуть.'

Во второй структурной схеме без формально присутствующего подлежащего подлежащее мыслится неопределенно, это неопределенно-личное предложение. Отсутствующее в предложении подлежащее как лицо, совершающее действие, мыслится неопределенно, потому что, вообще говоря, оно не требуется, поскольку никого не интересует - ни автора сообщения, ни читателя. Встречается и в письменной, и в разговорной речи. Некоторые примеры приведены ниже.

Bukkyō de wa, jibun o shikkari mitsume, jijitsu o ukeireru koto o "teikan" to iu. 'В Буддизме способность полностью всматриваться в себя и воспринимать факты называют "ясновидением".'

Sekai de ichiban ni naru ni wa jōshiki de wa dekinai, hijōshiki ni naranai to. '(Я) (думаю), что для того, чтобы стать первым в мире, не следует действовагь согласно здравому смыслу, необходимо действовать вопреки нему.'

Наконец, третий случай подпадает под категорию нечленимости главных членов предложения, которые в виде конструкции "существительное + to naru " не могут выступать ни в роли сказуемого, ни в роли подлежащего, как в нижеследующем примере.

Chingin no jōshōritsu wa keizai seichō ni miatta mono de aru kara, rōdōsha no keizai jōtai wa mezamashiku kōjō shi, sono kōbairyoku wa sara ni keizai o kōjō saseru to iu kō-junkan to natta. 'Так как темпы роста зарплагы согласовывались (шли наравне с…, не отставали, соответствовали…) с (темпами) роста экономики, сложился благоприятный (замечательный) цикл, в соответствии с которым экономическое положение рабочих весьма вырастало, а их покупательная способность еще больше повышала экономику.'

Пропуск падежного форманта подлежащего также является одной из особенностей японской речи (1). Чаще всего опускаются падежные форманты личных местоимений.

Ware omou yueni ware ari. 'Я мыслю, значит, я существую.'

Watashi, "Katei gahō" o yomu to itsumo tamaranai no wa ryōri no pēji. 'Когда я читаю иллюстрированный журнал по домоводству "Катей гахо", то всегда для меня самыми ужасными являются страницы по приготовлению пищи.'

Dakara A-san, watashi, omou no wa ne, wareware wa mukashi, wakon'yōsai datta. 'Поэтому, А-сан, мне кажется, что мы уже с давних пор были людьми с японским духом и европейским образованием.'

В заключение настоящего раздела хотелось бы сделать несколько замечаний касательно употребления формантов wa и ga в элементарном предложении как самостоятельном, так и входящем в состав сложного предложения.

1. Если в элементарном предложении имеется только тема, а формальное подлежащее отсутствует, то практически всегда такая тема оформляется с помощью wa (см. вышеприведенные примеры).

Если же в предложении имеется только подлежащее, то как показывает практика, известные различия употребления wa и ga , в частности, касающиеся в указании на отнесенность данного слова к исходной части сообщения и передачи информации о скрытом противопоставлении применительно к wa и об указании на новое применительно к ga стираются, во всяком случае при переводе. Часто в весьма близких коммуникативных ситуациях в одних случаях используется wa и в других ga , что свидетельствует о соответствующих предпочтениях автора сообщения, как в представленных ниже примерах.

Kuri no hana tokuyū no nioi ga tadayotta. 'В воздухе разнесся специфический запах цветов каштана.'

Issen-kyūhyaku-nijū nendai no kantōri burūsuman wa, dokuji ni jibun no burūsu o kakuritsu shite ita. 'Музыканты в стиле кантри-блюз 1920-х годов утвердили свой собственный оригинальный стиль блюза.'

Nani o kakusō boku wa kenkō mania. 'Чего скрывать, я - фанат здоровья.'

Dansei yori josei no hō ga kankyō mondai ni kanshin ga takaku minomawari no risaikuru nado ni nesshin da, to yoku iwareru ga, koto kuruma ni kanshite wa hanashi wa betsu no yō da. 'Часто говорят, что не мужчины, а женщины проявляют значительный интерес к проблемам окружающей среды и большой энтузиазм к улучшению своего внешнего вида, однако что касается автомобиля, то похоже, что это особый разговор.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение»

Обсуждение, отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x